Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Rừng ca hoà tiếng đàn ta gảy,
Giữa chốn hoang vu chỉ có ta.
Rừng sâu ai thấu lòng muốn trải?
Mời ánh trăng vàng xuống bên ta.

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Mình ta giữa chốn u bưng,
Chơi đàn hòa tiếng nhạc rừng râm ran.
Rừng sâu ai thấu tâm can,
Xin mời trăng sáng dọi tan nỗi sầu.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Sớm lên Hàn sơn, lối đá xanh,
Thấp thoáng nhà dân, trắng mây vờn.
Chiều dừng xe, ngắm rừng phong lạnh,
Lá đọng sương, hồng hơn hoa xuân.

Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Dưới tùng xin hỏi chú em.
Thưa: "Thày đi hái thuốc thêm sớm rồi.
Chỉ ở trong núi này thôi,
Mây giăng, rừng thẳm biết nơi nao tìm?"

Ảnh đại diện

Ẩm trung bát tiên ca (Đỗ Phủ): Nguyễn Thế Huân

Một muỗng rượu, bao thơ ca,
Nằm trên gác trọ mới là Trường An.
Không lên thuyền, dẫu vua than!
Xung quanh bạn hữu thơ bàn trong say.

Ảnh đại diện

Ẩm trung bát tiên ca (Đỗ Phủ): Nguyễn Thế Huân

Chỉ muỗng rượu thôi, bao áng thơ,
Trọ trên quán rượu, chính kinh đô.
Nhà vua cho gọi, không lên bến!
Xin là kẻ say giữa các Tiên.

Ảnh đại diện

Ẩm trung bát tiên ca (Đỗ Phủ): Hải Đà

Lý Bạch trăm bài một chén thôi
Trường An say ngủ bất cần đời
Vua gọi thuyền bên chẳng trả lời
Tự xưng "rượu thánh với tiên trời"

Ảnh đại diện

Xuân nhật ức Lý Bạch (Đỗ Phủ): Tìm bài thơ Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ

Mình muốn tìm bài Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ nói về Lý Bạch.Theo như nguồn trên Web khác như sau:
 Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên,  
Trường An thị thượng tửu gia miên;  
Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền,  
Tự xưng thần thị tửu trung tiên.  

Lý Bạch một đấu, thơ trăm thiên  
Ngủ trong quán rượu tại Trường An;  
Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền,  
Tự xưng thần là tiên trong rượu.
....
..nhưng trong Thư viện chưa có. Vậy đây là bài thơ nào của Đỗ Phủ...
Xin cám ơn các bạn.

Ảnh đại diện

Đề Cổ Châu hương thôn tự (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Số đời mờ mịt chiêm bao,
Tình người đôi mắt dạt dào thoảng qua.
Lúc hồn quản tại cung ma,
Là khi cõi Phật la đà sắc xuân.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương,
Lửa chài, cây bến, giấc sầu vương.
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng,
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông.

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: