Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (Tô Thức): Bản dịch của vương thanh

Những khi nào có trăng thanh?
Tay nâng chén rượu, hỏi cao xanh đôi lời
Đêm nay, cung khuyết trên trời
Là năm nào vậy, ai người biết chăng?
Muốn theo gió tới cung hằng
Lại e gác ngọc, lầu quỳnh
Chốn cao thẳm đó lạnh tanh cuộc đời
Cõi trần thoải mái vui chơi
Dưới trăng nhảy múa, bóng cười ngả nghiêng...

Trăng qua gác tía, dòm xuyên
Thấy người thao thức triền miên canh tàn
Xin đừng oán hận, trách than
"Cớ sao ly biệt, vầng trăng lại tròn?"
Người có ly, hợp, vui, buồn
Trăng thì mờ, tỏ, khuyết, tròn, đầy vơi
Vẹn toàn, đâu có trên đời
Chỉ xin cầu nguyện ta, người sống lâu
Dù xa muôn dặm sông Ngâu
Một vầng trăng ngọc, cùng nhau bồi hồi...

Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (Tô Thức): Bản dịch của vương thanh

Trăng đến tự khi nào?
Nâng chén hỏi trời cao
Chẳng biết trên cung Quảng
Đêm nay là năm nao?
Ta muốn theo gió bay về đó
Lại sợ lầu quỳnh, gác ngọc
Chốn cao thăm thẳm lạnh buốt hồn
Nhảy múa đùa vui cùng với bóng
Cõi trần tự tại vẫn là hơn

Trăng quanh gác tía,
Vào song lụa,
Dọi người thao thức suốt đêm thâu
Đừng nên oán hận
Sao lúc biệt ly thì trăng tròn
Người có buồn, vui, ly, hợp
Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết
Xưa nay khó vẹn toàn
Chỉ nguyện ta, người được sống mãi
Dù xa ngàn dặm, cùng chung một ánh trăng thanh...

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của vươngthanh

Gặp nhau khó
Xa nhau càng khó biết bao
Gió xuân hơi sức cạn hao
Để trăm hoa rụng một chiều nắng phai
Con tằm đến chết, thương thay!
Tơ tằm còn vướng tình ai trong lòng
Nến kia nước mắt đoanh tròng
Đến khi tro lạnh mới giòng lệ khô
Sáng buồn tóc bạc rồi ư  
Khuya ngâm, ánh nguyệt lạnh mờ hơi băng  
Bồng Lai chi mấy xa xăm
Chim xanh xin hãy hỏi thăm giùm mình .


tháng 11 năm 2008
Ảnh đại diện

Đề thi hậu (Giả Đảo): Bản dịch của vươngthanh

Ba năm làm được hai câu
Ngâm lên dòng lệ u sầu tuôn rơi...
Tri âm như chẳng cảm lời
Thu về núi cũ ngắm trời mây bay...

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của vươngthanh

Năm qua, trước cổng nhà này
Mặt nàng rạng ánh hồng tươi anh đào
Giờ đây, nàng ở phương nào
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông ...


thu 2008
Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của vươngthanh

Vầng trăng ló dạng núi Thiên San
Biển biếc, trời mây đẹp ánh vàng
Vạn dặm đường dài, tung cánh gió
Thổi đưa trăng đến Ngọc Môn quan
Quân Hán dồn binh tại Bạch Đằng
Rợ Hồ, Thanh Hải, ngó dòm sang
Xưa nay chiến địa, tìm đâu thấy
Mấy kẻ bình yên về xóm làng
Biên thuỳ cảnh sắc hoang lương
Lính xa nhà nhớ quê hương nghìn trùng
Lầu cao, đêm ấy, trăng sương
Có người khuê phụ không ngừng thở than...

Ảnh đại diện

Động tiên ca (Tô Thức): Bản dịch của vươngthanh

Người nàng cốt ngọc, da băng
Từ thân mát rượi chẳng giòng mồ hôi
Ngọc cung, gió thoảng hương trời
Rèm thêu vén mở sáng ngời ánh trăng
Nàng chưa ngủ, tựa gối nằm
Thoa ngang tóc rồi bồng bềnh tơ mây
Dậy, cầm tay trắng muốt thay
Sân ngoài yên ắng, sao trời quá giang
Hỏi đêm vào khoảng mấy canh ?
Canh ba chừng đã, ánh trăng nhạt mờ
Sao đêm dần xuống lặng lờ
Bấm tay, phỏng gió tây giờ tới đây ?
Tháng năm ngầm đổi, ai hay.


thu 2008
Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của vươngthanh

Là hoa nhưng chẳng là hoa
Là sương nhưng chẳng sương mờ nhẹ trôi
Nửa đêm chợt ghé qua chơi
Sáng ra, nàng đã đi rồi, người ơi
Đến như xuân mộng vài thời
Đi như mây sớm biết nơi đâu tìm !...


thu 2008
Ảnh đại diện

Vô đề tứ thủ kỳ 1 (Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của vương thanh

Gặp nhau, chỉ nói vu vơ
Ra đi biền biệt, mịt mù tăm hơi
Trăng tà, gác vắng chờ Người
Canh năm đã điểm, ôi lời hứa suông!
Trong mơ, xa cách nghìn trùng
Mộng khôn thành tiếng, lòng buồn không thôi
Thư tình ai vội đôi lời
Chữ chưa ráo mực, bóng người phương nao
Nến soi cánh phụng nghiêng chào
Mùi hương còn thoảng lụa đào thêu sen
Chàng Lưu thương tiếc non tiên
Bồng sơn nay lại vạn triền núi xa...


tháng 4 năm 2005
Ảnh đại diện

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên): Bản dịch của vươngthanh

Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Miệng cười khẽ hỏi Đàn Lang
Hoa hay mặt thiếp mịn màng, xinh tươi
Đàn Lang đáng ghét quá thôi
Cớ sao lại nói hoa tươi ánh hồng
Trách rồi, làm mặt giận hờn
Vò hoa, nhẹ đánh yêu chàng mấy roi.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: