Trang trong tổng số 60 trang (591 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bay bổng (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Bay bổng
ra biển khơi

nơi mọi từ
lạc mất

tìm kiếm những từ
thương yêu mi

Ảnh đại diện

Pha lê (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Nếu bài thơ của mi
không phải là pha lê

mi không
xứng với nó

Bài thơ cần rọi sáng
như tình yêu và nước mắt

Ảnh đại diện

Những điều kì diệu mới (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Trong một Đông phương của mộng
qua
cả ngàn đêm

Kết thân
với mọi người mọi vật

Sáng tạo
thơ và những điều
diệu kỳ mới

Ảnh đại diện

Hãy cho tôi (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Hãy cho tôi
ánh mắt
nắm bắt hình ảnh
của thời chúng ta

Hãy cho tôi
những từ
phục hồi hình ảnh ấy

Những từ
mãnh liệt
như hơi thở
của đất

Ảnh đại diện

Ngôn từ (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

«Khởi thuỷ
là Ngôn từ
và Ngôn từ
là Thượng đế»

và Thượng đế cho chúng ta
ngôn từ

và chúng ta ở
trong ngôn từ

Và ngôn từ là
giấc mộng của chúng ta
và giấc mộng là
cuộc đời chúng ta

*

Từ đỉnh cao
tôi thấy
lòng thung của thèm khát
những từ mới
những từ tạo dựng Thượng đế

Ảnh đại diện

Không gian II (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Hãy còn không gian
cho một bài thơ

Hãy còn bài thơ
một không gian

nơi ta hít thở được

Ảnh đại diện

Buổi sáng vui tươi (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Tôi lọt vào
đôi mắt tôi

Mới
chốn ở thế giới
với những cánh cửa lẩn khuất
mở ra những khu vườn bí ẩn
và những dòng sông

Tôi tới ở
nơi lấp lánh những con mắt
khoác lên mình
những cái tên ưa thích
và tắm đẫm bước chân
trong dòng suối ngôn từ

Ảnh đại diện

Bài hát của Málaga (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cái chết
vào ra
tửu điếm.

Lướt qua là những bóng ngựa ô,
những kẻ ghê rợn
trên những nẻo đường hũm sâu
của cây lục huyền cầm.

Có một mùi muối
và mùi máu đàn bà
nơi những bông lài bỏng cháy
trên kè bến.

Cái chết
vào ra
và ra vào
cái chết
của tửu điếm.

Ảnh đại diện

Trừ tà (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Bàn tay nhăn nhúm
như một con sứa
che con mắt nhức nhối
vì ánh đèn.

Con ách chuồn.
Những lưỡi kéo bắt tréo.

Trên làn khói trầm hương trắng,
có chút gì
như con chuột chũi
hay con bướm mơ hồ.

Con ách chuồn.
Những lưỡi kéo bắt tréo.

Nàng siết chặt một trái tim
vô hình, các người có thấy?
Một trái tim
phản ánh trong gió.

Con ách chuồn.
Những lưỡi kéo bắt tréo.

Ảnh đại diện

Than thở về cái chết (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trên bầu trời đen,
những con rắn nước vàng vàng nho nhỏ.

Tôi sinh ra đời với đôi con mắt
và lúc này, không con mắt, ra đi.
Hỡi Đức chúa của nỗi đớn đau lớn nhất!
Và kế đó,
một ngọn nến, một tấm chăn
trên mặt đất.

Tôi đã muốn tới nơi
những kẻ ngay lành tới.
Và tôi đã tới đấy, Chúa ơi!
Nhưng kế đó,
một ngọn nến, một tấm chăn
trên mặt đất.

Trái chanh vàng nho nhỏ,
những cây chanh.
Hãy ném những trái chanh nho nhỏ ấy
vào gió.
Các người đã biết rõ điều ấy!.. Bởi kế đó,
kế đó,
một ngọn nến, một tấm chăn
trên mặt đất.

Trên bầu trời đen,
những con rắn nước vàng vàng nho nhỏ. (*)


(*) Những con rắn nước vàng vàng nho nhỏ: dịch sát khóm chữ «culebrinas amarillas». (Claude Esteban dịch là «những ánh chớp vàng».) (người dịch)

Nguồn: http://tienve.org/home/li...rtwork&artworkId=3098

Trang trong tổng số 60 trang (591 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: