Trang trong tổng số 60 trang (591 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Thuở ấy, tôi có một tổ quốc rất đẹp” (Heinrich Heine): Bản dịch của Tế Hanh

Tổ quốc tôi xưa đẹp
Cây sên mọc rất cao,
Hoa tím khẽ nghiêng đầu,
Ôi giấc mơ ngày trước!

Tổ quốc tôi hôn tôi
Và nói bằng tiếng Đức
"Tôi yêu anh"-sướng thật!
Ôi giấc mơ ngày xưa

Ảnh đại diện

Cây vả hoang (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Laocoon man dại

Mi mới thật là khỏe khoắn
dưới nửa vành trăng!

Kẻ chơi cầu tường gia tăng.

Mi mới thật là khoẻ khoắn
khi hăm dọa gió!

Daphné và Atys
biết nỗi đau của mi.
Không thể nào giải thích.

Ảnh đại diện

Rắn mai gầm (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Mai gầm.
Mai gầm.
Mai gầm.
Con bọ hung vang vang.

Nơi con nhện
của bàn tay
mi uốn cong không khí
nóng bỏng,
và mi tự bóp nghẹt trong tiếng láy liên hồi
mộc khí của mi.

Mai gầm.
Mai gầm.
Mai gầm.
Con bọ hung vang vang.

Ảnh đại diện

Cây đèn (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Ôi nghiêm nghị làm sao ngọn lửa
của cây đèn khi trầm tư!

Như một người đạo sĩ Ấn-độ
nó chăm chú nhìn vào ruột gan bằng vàng
và lu mờ đi khi mơ màng
những bầu khí không có gió.

Con cò cháy sáng rực
từ trong tổ mổ mổ
những khối bóng đậm đặc nhất,
rồi nghiêng mình run run
trên đôi mắt tròn
của em bé gi-tan đã chết.

Ảnh đại diện

Câu đố lục huyền cầm (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Nơi ngã tư đường
tròn,
sáu cô nàng
nhảy múa.

Ba bằng da thịt
và ba bằng bạc.

Những giấc mộng hôm qua tìm kiếm các cô
nhưng ôm ấp tất cả các cô ấy
là một Polyphème (*) bằng vàng.
Lục huyền cầm.


(*)Polyphème (thần thoại Hy-lạp): một trong những quái độc nhãn, con của Poseidon; con mắt duy nhất của y bị Ulysses, người mà y giam giữ trong hang, đâm thủng.(người dịch)

Nguồn: http://tienve.org/home/li...rtwork&artworkId=3098
Ảnh đại diện

Vũ điệu (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cô Carmen đang nhảy múa
trên đường phố Sevilla.
Tóc cô trắng
đôi ngươi sáng long lanh.

Hỡi các em bé gái,
hãy kéo màn!

Trên đầu cô quấn quít
một con rắn vàng vàng,
và mơ màng cô tiếp tục nhảy múa
với những người tình ngày xưa.

Hỡi các em bé gái,
hãy kéo màn!

Đường phố thật hoang vắng
và ta đoán thấy ở nơi sâu thẳm
những trái tim Andalucía
đang tìm kiếm những mũi gai cũ càng.

Hỡi các em bé gái,
hãy kéo màn!

Ảnh đại diện

Thông thường ban đêm (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trong nhà người ta phòng ngừa
các vì tinh tú.
Đêm sụp đổ.
Bên trong, có một em bé gái chết
với một bông hồng thắm đỏ
ẩn trong mái tóc.
Sáu con họa mi than khóc bé
ngoài hàng rào.

Thiên hạ tiếp tục thở dài
với những cây lục huyền cầm mở.

Ảnh đại diện

Bài thơ tình buồn (I) (Charles Baudelaire): Bản dịch của Vũ Đình Liên

Anh không cần em hiền thục
Em hãy đẹp và hãy buồn
Nước mắt làm đẹp mặt hơn
Như sông làm đẹp thêm cảnh vật
Gió bão làm hoa thêm xuân

Ta yêu em hơn khi cái vui khấn khởi
Xa lánh trán em, nặng u sầu;
Khi trái tim em chìm ngập sâu;
Trong khủng khiếp, khi trên hiện tại
Của em, quá khứ giăng màn âm u.

Ta yêu em khi đôi mắt to của em
Để những dòng lệ nóng như huyết;
Khi mặc dầu ta vỗ về, yêu em tha thiết,
Nỗi lo lắng nặng nề của em ẫn kêu lên,
Như tiếng rên la của người sắp chết.

Ta uống vào lòng ta, ôi khoái lạc thần tiên!
Bài ca êm đềm và sâu sắc!
Của ngực em, những tiếng thổn thức,
Và ta thấy như trái tim em sáng bừng lên
Vì những giọt lệ long lanh trong mắt!

Ảnh đại diện

Cái đẹp hơn cả (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Ta ẩn náu
hỡi Tình yêu
dưới mái lều huyền ảo của mi

trong khu rừng đang hít thở
nơi những ngọn cỏ
nghiêng mình

là vì
không có gì đẹp hơn

Ảnh đại diện

Hãy nói (Rose Ausländer): Bản dịch của Diễm Châu

Hãy nói
hỡi người bạn thân mến
tôi biết
những phép thuật của bạn

Hãy biến thế giới
thành một lời

Lời của bạn
là một thế giới


*

Lời đầu hết của anh thật dịu dàng và duyên dáng,
tựa như tia nắng đầu tiên, từ mùa xuân chảy ra,
và giản đơn như một tiếng chim hót líu lo.
Theo sau nó là vô số những đồng bạn khác, nồng nàn hơn,

lớn tiếng và mãnh liệt đòi hỏi tình tôi,
tựa như mùa hè, với những bông hoa tươi thắm, rực sáng
và lôi cuốn hết mọi sự theo mình.
Và như thế tim tôi rơi vào ngọn lửa sắc màu của anh,

đã tan chảy và bắt đầu nở hoa như một khu vườn
bằng sương mai và những chồi non, quấn quít xác thân anh
rọi sáng anh bằng một mùa hè mỗi lúc một chói lọi
trong vuốt ve mơn trớn của những lần gặp lại đầy âu yếm.

Tôi chỉ còn nở hoa trước tiếng vọng những bước
chân anh đã tắt, phớt qua thảm cỏ non của tôi,
và vườn nho của tôi, chan chứa rượu,
nhuốm mùi vị tuyệt vời của môi anh, nơi nó đã chín.

Trang trong tổng số 60 trang (591 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: