Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phần 18 (Rasul Gamzatov): Nguyên bản

* * *
Я поклялся тебя позабыть навсегда,
Сжечь проклятую страсть, чтоб развеялась в прах
Моментально, как только растают снега
И как только зажгутся фиалки в горах!

Я поклялся разлукой с вершинами гор,
С ними клялся порвать и с тобой заоодно!
Я ведь сердцу твердил, что найдется простор,
Где полюбит и счастливо будет оно.

Но как только запел кипяток снеговой
И как только фиалки зажглись на горах,
Я узнал, что сумел бы расстаться с тобой,
Только если бы сам я развеялся в прах!

Сколько раз я, обманщик, себя обману?..
Но ни разу, ни разу тебя лишь одну.

Ảnh đại diện

“Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm...” (Rasul Gamzatov): Nguyên bản

* * *
Я звезды засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.

Ảnh đại diện

“Tôi biết em từ ngày em còn nhỏ...” (Dmitry Minayev): Nguyên bản

Я знал ее милым ребенком когда-то,
   Однажды, тогда ей десятый был год,
   Она свою куклу случайно разбила
   И плакала целую ночь напролет.
    
   Промчалось, как ясное облако, детство,
   И как изменилась подруга моя!
   Она мое сердце разбила на части,
   Но плакал об этом один только я!

Ảnh đại diện

“Buổi ấy dưới hoàng hôn màu huyết dụ...” (Pavel Kozlov): Nguyên bản

Глядя на луч пурпурного заката,
Стояли мы на берегу Невы,
Вы руку жали мне, промчался без возврата
Тот сладкий миг, его забыли вы.

До гроба вы клялись любить поэта,
Боясь людей, боясь пустой молвы.
Вы не исполнили священного обета,
Свою любовь и ту забыли вы.

Но смерть близка, близка моя могила,
Когда умру, как тихий шум травы,
Мой голос прозвучит и скажет вам уныло,
Он вами жил, его забыли вы.

Ảnh đại diện

Cánh hoa lưu ly (Khuyết danh Nga): Nguyên bản

Незабудочки

Я вечор в лугах гуляла,
Грусть хотела разогнать
И цветочков там искала,
Чтобы к милому послать.

Долго, долго я ходила:
Погасал уж солнца свет;
Все цветочки находила,
Одного лишь нет как нет!

Нет! Цветочка дорогого
Я в долинах не нашла;
Без цветочка голубого
Я домой было пошла.

Шла домой с душой унылой,
Недалёко от ручья
Вижу вдруг цветочек милый:
Вмиг его сорвала я!

Незабудочку сорвала —
Слёзы покатились вдруг.
Я вздохнула и сказала:
«Не забудь меня, мой друг!

Не дари меня ты златом,
Подари лишь мне себя!
Что в подарке мне богатом?
Ты скажи: люблю тебя!»

Ảnh đại diện

“Mẹ ơi đừng mắng con...” (Khuyết danh Nga): Nguyên bản

Не брани меня, родная,
Что я так его люблю,
Скучно, скучно, дорогая,
Жить одной мне без него.

Я не знаю, что такое
Вдруг случилося со мной:
Что-то рвётся ретивое
И терзаюсь я тоской.

Всё оно во мне заныло,
Вся горю я, как в огне.
Всё не мило, всё постыло,
И страдаю я по нём.

Мне не нужны все наряды,
Ленты, камни и парчи.
Кудри молодца и взгляды
Сердце бедное зажгли.

Сжалься, сжалься же, родная,
Перестань меня бранить.
Знать, судьба моя такая,
Что должна его любить.

Ảnh đại diện

Điều gì đến cũng sẽ đến (Rasul Gamzatov): Nguyên bản

***
Три страстных желанья – одно к одному –
Душа во мне пламенно будит...
Ещё одну женщину я обниму,
А после – что будет, то будет.

Ещё один рог за столом осушу,
За это сам Бог не осудит.
Ещё один стих о любви напишу,
А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабар*
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,
Покуда – пусть мир не забудет –
Ещё одну женщину не обниму,
А после – что будет, то будет.

Покуда ещё один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою
Попасть в золотое колечко.

Я звёзды зажгу у стиха в головах,
И время его не остудит.
И вы удивленно воскликнете: «Вах!»
А после – что будет, то будет.

Ảnh đại diện

Triệu bông hồng (Andrey Voznhesenski): Triệu bông hồng

Thái Bá Tân nổi tiếng "phóng tác" nhưng mà bài này TBT "phịa" không hay.

Dưới đây là bản dịch đúng với nguyên tác từ wikipedia:

   Ngày xưa có một chàng họa sĩ
   Có rất nhiều tranh và có ngôi nhà
   Nhưng chàng đã đem lòng yêu quí
   Một nàng nghệ sĩ rất yêu hoa.
    
   Thế rồi một hôm chàng đem bán
   Những bức tranh và bán ngôi nhà
   Có bao nhiêu tiền chàng dành dụm
   Rồi đem mua cả một biển hoa.
    
   Triệu bông hồng, triệu bông hồng đỏ thắm
   Em hãy từ cửa sổ đứng nhìn xem
   Ai đang yêu nghiêm túc và say đắm
   Biến đời mình thành hoa đẹp cho em.
    
   Và bên cửa sổ lúc sáng sớm
   Liệu em có sung sướng phát cuồng?
   Tựa như mình đang trong giấc mộng
   Nhìn thấy hoa tràn ngập quảng trường.
    
   Một chút lạnh trong lòng, em chợt nghĩ
   Đại gia nào sao hoang phí thế này?
   Thì dưới khung cửa sổ, dường nghẹt thở
   Tội nghiệp cho chàng họa sĩ đứng đây.
    
   Triệu bông hồng, triệu bông hồng đỏ thắm
   Em hãy từ cửa sổ đứng nhìn xem
   Ai đang yêu nghiêm túc và say đắm
   Biến đời mình thành hoa đẹp cho em.
    
   Họ gặp nhau chỉ phút chốc vậy đó
   Rồi nàng theo tàu về chốn xa xăm
   Nhưng dù sao, trong đời nàng đã có
   Khúc hát tình si của những bông hồng.
    
   Còn chàng vẫn sống cuộc đời gian khó
   Nhà không còn và chàng vẫn cô đơn
   Nhưng dù sao, trong đời chàng đã có
   Những bông hoa đầy cả quảng trường!
    
   Triệu bông hồng, triệu bông hồng đỏ thắm
   Em hãy từ cửa sổ đứng nhìn xem
   Ai đang yêu nghiêm túc và say đắm
   Biến đời mình thành hoa đẹp cho em.

Ảnh đại diện

“Em đừng nói rằng đã giết tuổi thanh xuân...” (Nikolai Nekrasov): Nguyên bản

Не говори, что молодость сгубила

Не говори, что молодость сгубила
Ты, ревностью истерзана моей;
Не говори!.. близка моя могила,
А ты цветка весеннего свежей!

Тот день, когда меня ты полюбила
И от меня услышала: люблю, -
Не проклинай! близка моя могила,
Поправлю все, все смертью искуплю!

Не говори, что дни твои унылы,
Тюремщиком больного не зови:
Передо мной - холодный мрак могилы,
Перед тобой - объятия любви!

Я знаю: ты другого полюбила,
Щадить и ждать наскучило тебе...
О, погоди! близка моя могила -
Начатое и кончить дай судьбе!.."

Ảnh đại diện

Thư gửi mẹ (Sergei Yesenin): thảo luận

Một trong hai người: Anh Ngọc và Thuý Toàn là "đạo" của người khác. Hay có thể gọi là "nhuận sắc" cũng được, nhưng không biết ai "nhuận" cho ai vì không biết ai dịch bài này trước.

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: