Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Trấn Bắc tự (Vũ Đức Quang): Bản dịch của Nguyên Hiệp, Việt Anh

Cung vàng cõi Phật tựa mây nhàn,
Tám mặt hồ gương nhìn chứa chan.
Điện cũ Bến Trâu chim quạ réo,
Lối vua Thành Phượng ngựa hí vang.
Mênh mang khói sóng thuyền ai đó,
Chiêng trống rền vang khách tựa lan.
Sư bệnh thản nhiên suy diệu lý,
Ngó người chẳng chịu kiếm linh đan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lưu đề Vũ Thạch tự (Vũ Phạm Hàm): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Mười năm từng biết cõi thiền đường,
Hoa cỏ ngút ngàn một lối hương.
Ánh nước bên thềm soi sớm tối,
In rèm bóng tháp chiếu tà dương.
Việc đời dâu bể sư nên lão,
Chuông trống rền vang Phật vấn vương.
Quét vách ngẫu đề câu tuyệt diệu,
Nơi màn the khuất lộ thiền quang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Long Đội sơn tự (Bùi Kỷ): Bản dịch của Nguyên Hiệp, Việt Anh

Theo gió tung đi vạn hộc sầu,
Vời cao tình ý ngẫm xa sâu.
Như rồng một đội ngang trời chạm,
Bốn phía vuông cờ dọc đất thâu.
Tháp mộ năm nào thành vật báu,
Rêu đầm bia lệ khóc ngàn sau.
Dám đâu suy nghĩ về ba cõi,
Than thở non xanh chẳng bạc đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Tuyết Sơn động (Trịnh Sâm): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Trời Nam núi biếc dựng bình phong,
Động tạc sườn non cảnh lạ lùng.
Dấu tích móng vàng thần ấn triện,
Lá cành tuyết ngọc ánh ngàn thông.
Gió đưa lay động cây xào xạc,
Tuyết điểm bên song bóng nguyệt lồng.
Một hạt chứa đầy ngàn thế giới,
Đến đây thi hoạ ngụ trong lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cách ngạn thiền lâm (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Lững lờ bến nước khúc sông xa,
U tịch ngôi chùa thoáng hiện ra.
Chuông trống rền vang khe núi vọng,
Lâu đài ẩn hiện tán la đà.
Buồm giong mải miết đường danh lợi,
Kim cổ khôn lường số Hà sa.
Ai kẻ cỡi lau tìm hỏi sãi,
Lòng thiền khiến động mối tâm ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Côn Sơn Thiên Tư Phúc tự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Chùa cao chất ngất trên tầng núi,
Cổ kính dấu xưa nét rạng ngời.
Cảnh đẹp muốn thăm chừng ngại hổ,
Bia xưa những đọc phải tìm thầy.
Bên cầu Thấu Ngọc giòng thiên cổ,
Trong động Thanh Hư lạnh tháng ngày.
Am Bạch đèn soi in bóng tháp,
Mái chùa một nửa cỏ giăng dày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Trinh Sơn tự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Hồn nhiên lại được cõi riêng trời,
Lẽ thiện đi tìm nên được vui.
Công việc chăm lo tay run rẩy,
Tơ hào nào dám mảy xâm xui.
Cứ như ông tớ dù gìn giữ,
Thì trước thần linh cũng khó vùi.
Nay việc công đà xong trọn vẹn,
Lòng này nguyện đối Phật đài soi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng nghĩ cổ tích Sài Sơn tự (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Một toà châu lâm tựa non xanh,
Thắng cảnh tự nhiên vẽ khó thành.
Núi chẳng nhớ đâu chùa mấy tuổi,
Thiền sư tu đấy mới nên danh.
Gió truyền dưới núi tiếng viên kệ,
Trăng dải qua cầu chuông vẳng thanh.
Cảnh sắc nhà vua bình phẩm thảy,
Dài lâu phúc lớn cảnh thanh bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Bảo Tháp tự kỳ 2 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Men lối lên chùa mấy gốc thông,
Tiếng chim hoà lẫn tiếng chuông trong.
Sông trăng in nước tháp soi bóng,
Danh lợi trần gian rõ trắng hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Bảo Tháp tự kỳ 1 (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Nguyên Hiệp

Mái chùa ngang dọc bóng cây lồng,
Chim hót trong hoa lá biếc hồng.
Vào ngõ chuông ngân vang tịnh viện,
Ngàn vàng chiếc chõng ngọn thu phong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: