Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gần như vậy, mà vẫn xa xôi quá (Pavel Mynář): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Ta đang rất gần trong xa xôi vô tận,
khoảng cách mênh mông trái đất tới ngàn sao
Sát bên em chẳng thể nào hôn được
chén đắng kia phải uống đến cặn thôi.

Không lời nói chỉ mắt tìm trong mắt
Mạch tim tăng lên, mà bất lực đôi tay
Linh hồn non len lỏi kiếm đâu đây
Ta mong hiểu những gì là cấm đoán

Anh muốn hôn em, yêu tình yêu nóng bỏng
Em thuộc về anh, tình yêu lớn đầu tiên
Khi lần đầu mình có lẽ, viết tên con
đã 25 năm, Chúa ơi, thời gian trôi nhanh quá

Số phận anh minh, cho thời gian chín chắn,
nhưng không hiểu sao lại ngăn cản tình ta
từ lúc tuổi thơ, giờ đây, tuổi xế tà
đôi ta vẫn hiểu, mình đang yêu cuồng dại

Anh muốn trao em cả linh hồn, thân xác,
chỉ nghĩ vậy thôi đã rạo rực con tim
trong niết bàn trời anh hoà quyện với em,
yêu tự phát, yêu nồng nàn, tha thiết.

Linh hồn nói không, sao trái tim thèm khát,
bằng chính đôi tay ta khám phá thân em,
Em đang rất gần mà vô tận xa xăm,
Anh - chồng em đó chính là định mệnh
và vợ anh là định mệnh của em.

Thiếu vắng em, thiếu vắng qúa em ơiiiii

Anh đã làm hỏng những gì có thể... -


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vách núi (Konstantin Biebl): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Những nhuỵ hoa loa kèn trắng tinh yên tĩnh
trong ánh sáng tươi xanh màu lá cây xanh
Bầu sữa tròn căng
bóng tối rớt lên hổ phách như cây đàn hạc vàng rạng rỡ
thẫm đỏ dây đàn, hoàng sắc buồn thương
Tất cả đi qua đồng cỏ tối đen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hợp âm (Konstantin Biebl): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Đào Hương ngủ với lá cành, màu tím hồng nhè nhẹ
khu vườn già chợp mắt trong khoảnh sáng tần bì
phúc bồn tử giấc mơ Filipiny mời gợi
và sáng mai, trên toà thành tỉnh giấc cỏ hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chúc mừng (Konstantin Biebl): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Đó lại là một thảm hoạ tuyệt vời,
khi tất cả các ngôi nhà sụp đổ
trong nụ cười của đời.
Tôi vẫn đang cố kiếm tìm người phụ nữ,
dù đứng nơi ngưỡng cửa cánh rừng
và gió Nam đang thổi
từ cánh đồng mở toang.
Người hành hương kia, đi quãng đường nào xa,
khắp mọi nơi đều gặp em ta
hoa thắm nở các loài anh thảo
và cả violet - thuỷ dương mai.
Xin hãy chào bầu trời,
đôi mắt nàng vút cong xanh biếc.
Em gái ơi, trên miền xa biển động nở hoa
khuôn ngực trần khiến em run rẩy
và giá lạnh tuyết băng
như đỉnh núi Fuji mờ ảo, ảo mờ,
anh sẽ gắng đợi chờ
cho đến khi trái tim em bừng lên ngọn lửa
rạng ngời, nóng bỏng, hồng tươi.
Trong mờ khói tóc em
Anh thậm chí lạc đường luẩn quẩn
lối thoát kiếm tìm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếng xào xạc trong đêm (Josef Peterka): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Anh ngủ với em. Có điều gì ngăn cách?
Anh ngủ với em trọn vẹn, đến tuyệt vời
Nơi đấy vô tình: làn da ngăn lửa đôi
Ta nhìn vào nhau tựa trong lao xác thịt
không, không khi nào ta hoà quyện được nhau

Dưới lớp đầu, lớp hai, da hồng thắm
Sát vào thân cả hai phía trước, sau

Cho đến khi khác biệt kia nhỏ nhắm
Vẫn chia cách tình xuống mộ chốn đáy sâu

Hiện tượng này không tiếp nhận được đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngày mai (Tomáš Jacko): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Rồi ngày mai tất cả sẽ ổn thôi
Chuyện cổ tích cho con mẹ đọc nốt
chú mèo trắng con cuộc sống lang thang

Rồi ngày mai mọi phán xét dừng thôi
Những đứa trẻ trong vòng tay của bố
thành búp bê rơm, đá ngủ say sưa

Rồi ngày mai câu hỏi nóng sẽ qua
Ta phủ lên người tấm chăn bụi bặm
tàn lụi tan ra trong biến dư lời

Rồi ngày mai xung khắc cũng lặng xa
Bình nguyên đen thay núi non, khe hẻm
chững lại thời gian biết tựa đâu đây

Rồi ngày mai đêm chợt sáng như ngày
thế giới bóng đen, giấc mơ trong tối
chẳng còn ai muốn nữa giấc mơ đêm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng chín (Vítězslav Nezval): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Mùa thu đã trả lá
Như tổn thất của lòng
Kết thúc những tình yêu
Kết thúc những giận hờn
Mùa thu đã trả lá
Không trở lại một lần

Ngay cả trong mắt em
Có gì rơi như lá
Phủ tràn đầy buồn bã
Công viên mòn lối đi
Từ mắt em giọt lệ
Cùng lá lìa tổ rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ điển tình yêu (Vítězslav Nezval): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Từ điển tình yêu chỉ dăm lời ít ỏi
chọn lựa gì nơi ngôn ngữ yêu thương
Saxophon thở dài, violon nức nở
Khi con người đang thực sự yêu nhau
Khoảng trống rỗng luôn nằm trong sách đó!
Anh lang thang suốt buổi tối lạc tìm

Điệp khúc

Anh muốn trao em ngôn ngữ ngọt lành
Cụm từ vựng mượt mà êm dịu nhất
Nhiều hơn thế nơi trái tim chứa đựng
Nếu em chưa tin lời nói của tôi
Thì bản nhạc kia chuyển tải giúp rồi
Lời tự sự mà anh không tả nổi
Xin hãy hỏi trái tim non bối rối
Trong điệu van-xơ những âm hưởng vây quanh
Anh muốn trao em ngôn ngữ ngọt lành
Cụm từ vựng mượt mà êm dịu nhất
Bao yêu thương không nói nổi nghẹn lời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chùm chìa khoá (Eva Frantinová): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Có thứ phải trả cũng như đang được trả
biết mấy đổi trao từng nếm trải đời người...
đã bao nhiêu lần tìm thấy?
hay cũng mất thôi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài thơ (Eva Frantinová): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Em đã cắt nỗi buồn hôm nay - như cắt đầu bắp cải
Ngày chủ nhật và suốt cả trong tuần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: