Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Anh yêu em nhiều lắm (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

I love you so much

I love you so much
Today, and forever
Love will never change
In my heart, you are my great river.


Ảnh đại diện

Anh yêu em nhiều lắm (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Anh yêu em nhiều lắm em ơi
Hôm nay và cho đến mãi mãi
Tình yêu sẽ không hề thay đổi
Em - sông vĩ đại trái tim này.


Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.


Ảnh đại diện

Lạc hoa lạc (Vương Bột): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Hoa tàn rụng cánh tung bay
Lá xanh cuống lục ánh đài hồng hoa
Bóng vàng cảm xúc như pha
Xà cừ ru mộng tiếng hoa lờ mờ
Hương lay màn múa thù du
Mờ mờ màn phủ mờ mờ hoa bay
Mùa xuân hoa rụng ắp đầy
Người xuân hứa lại nhưng nay chửa về
Cây cao hoa rụng bao, hề
Người xuân vẫn thế đâu về gần ta
Thanh Đài mây tụ lặng hoa
Áo hồng khăn gấm những là vui thay
Năm phồn thịnh chẳng lại đây
Không sao trèo được cành cây cao nào
Đường hoa rụng sáng lại sao
Không gian hoa rụng đêm vào bóng sa
Khen chàng ở nơi Lạc Hoa
Đài cao nâng bổng thế là sánh đôi.


Ảnh đại diện

Xuân viên (Vương Bột): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Suối, núi chiều về nhạt ánh tà
Trong vườn liễu ấy dáng xuân hoa
Ngàn ngày cứ uống say như thế
Một kiếp trăm năm cũng tính mà.


Ảnh đại diện

Sonnet 001 (Ta đều mong nhân lên từ sắc đẹp) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Ta ao ước mãi muôn loài
Sinh sôi trên đất nhiều người đẹp xinh
Để hương sắc đó hồng tình
Đời đời có thể vẹn hình mai sau
Nhưng người già sẽ chết mau
Đến ta từng lớp bạc đầu ra đi
Nhường người trẻ tráng điều chi
Ấy là nòi giống hãy ghi nhớ hoài!
Nhưng ngươi suy tính về ai
Làm cho mắt sáng kéo dài riêng ngươi
Và hăng hái lắm xuân tươi
Dâng lên ngọn lửa vàng ơi thiêu mình
Giàu sang là ảo thật tình
Biến thành túng thiếu rập rình đói meo
Hại mình ru ngủ kèm theo
Thành ra điều bạc ác eo ôi người!
Hỡi ngươi ngỡ đang sống đời
Ngỡ non xanh rực đang phơi sức đầy
Ngươi đưa tín hiệu ở đây
Chỉ duy lộng lẫy sắc này xuân mơ
Chôn chi, giấu phúc bất ngờ
Thu mình giam nốt niềm mơ tại mình
Kẻ giàu keo kiệt to phình
Người nghèo hèn quá, thương tình làm sao!
Tham lam ích kỷ chi nào
Khoét đi tất cả lòng đau với mồ.


Ảnh đại diện

Du Thái sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tháng tư lên núi Thái chơi
Trên sườn núi đá vua thời bước đi
Vạn hốc, xe qua sá gì
Vòng quanh trở lại suối thì thào khe
Núi xanh vết ngựa trên bề
Đỉnh cao chót vót suối hề trút bay
Thông reo oán, dòng chảy dài
Non kia phía bắc lạ thay dáng hình
Sườn đông sụt lở nghiêng mình
Phiến đá cửa động như hình quạt che
Đất bằng, mây, sấm động nè
Phương trời cao vợi nhìn về Bồng Doanh
Khác chi đến chốn yên bình
Đài Kim một tiếng dài xinh cổng trời
Gió đâu vạn dặm thổi mời
Bốn năm tiên nữ xuống, người khoan thai
Trên thềm chín bậc liêu trai
Nhẹ nhàng cười mỉm cánh tay nõn nà
Rập đầu bái tạ tiên hoa
Hổ ngươi vì đã chưa là tiên nhân
Vũ trụ thu nhỏ bao phần
Rũ đi sạch hết những lần lo toan.


Ảnh đại diện

Ức Tần Nga (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tiếng tiêu ấy mới vừa ngưng
Tần Nga mộng đứt vầng trăng lầu Tần
Lầu Tần chính nó chưa tan
Năm năm liễu thắm vẫn trăng thắm tình
Bá Lăng tiễn biệt xót mình
Lạc Du Nguyên tiết thu xanh trong ngần
Hàm Dương bặt lối bụi trần
Gió tây tàn khẽ Hán lăng thế này.


Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cỏ Yên giống tơ xanh non
Xanh Dâu Tần thấp hãy còn thướt tha
Lúc chàng mong ngày về nhà
Thiếp khi đứt ruột những là buồn đau
Gió xuân nào quen biết nhau
Mà sao màn lụa nhập vào tâm tư?


Ảnh đại diện

Bá Lăng hành tống biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Bá Lăng đình ấy tiễn ông
Mênh mông sông Bá kia dòng trôi mau
Không hoa cổ thụ không màu
Xuân lòng đau nhói đất sầu cỏ than
Chia tay tôi hỏi đất Tần
Thưa rằng Vương Xán đường cần về nam
Tây Kinh đường sá xa xăm
Hoàng cung mây nổi âm âm trở chiều
Tà dương đứt ruột buồn hiu
“Ly Ca” ai hát đâu chiều lòng nghe.


Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: