Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trúc phiến (Hứa Tuân): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Thợ giỏi ngắm rừng xanh
Nghĩ ra vật tặng quý
Nan mỏng cánh ve thu
Như trăng rằm tròn vạnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiễn Tạ Văn Học ly dạ thi (Lưu Hội): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Bãi sông thơm ngàn dặm,
Mây sáng rực muôn màu.
Chân trời xa dằng dặc,
Biết người đi về đâu?
Hồ xuân không cùng ngắm,
Với ai lên thu lầu.
Không thấy bóng người đẹp,
Ngóng chim bay, dạ sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh hà thi (Giang Hồng): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Cây cỏ mọc bờ chằm,
Nở hoa lại kết trái.
Lá xanh vui gió đùa,
Hoa hồng ưa nắng giãi.
Đem trồng nó xuống ao,
Bén rễ mà không chết.
Vì sao sương lạnh buông,
Cùng cỏ bồng héo hết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Thái Bình sơn (Khổng Trĩ Khuê): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Núi hiểm rạch thinh không
Rừng che mặt trời khuyết
Suối râm rụng hoa xuân
Núi lạnh hè đọng tuyết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lý đô uý tòng quân (Giang Yêm): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Chén rượu tiễn người đi
Tần ngần trong bữa tiệc
Chiều về mây nổi bay
Cầm tay trào nước mắt
Ta muốn tặng cá ngon
Sông trong trôi dằng dặc
Ở ngoài ngàn dặm xa
Vợ hiền không được gặp
Trong tay có phong thư
Muốn gửi theo cánh én


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ khách lạc kỳ 2 (Thích Bảo Nguyệt): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Có tin thư năng gửi,
Không tin nhớ nhau hoài.
Đừng như bình đáy giếng,
Rơi xuống biệt tăm hơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ ly biệt (Giang Yêm): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Thiếp theo chàng tiễn biệt
Tới tận Nhạn Môn Quan
Mây vàng che ngàn dặm
Bao giờ về hỡi chàng
Chàng vừa mới vắng bóng
Sương đã đọng ngoài thềm
Huệ cuối mùa chẳng tiếc
Thương chàng rét dọc đường
Chàng chân trời góc biển
Thiếp một mình đau thương
Những mong chàng nhan sắc
Như nhánh quỳnh ngát hương
Thiếp dây leo bèo nổi
Nguyện suốt đời tựa nương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quần hạc vịnh (Tiêu Đạo Thành): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Tám gió vẫy vùng bay
Chín đồng vang tiếng hót
Khi nhụt chí trời mây
Làm chim trong thượng uyển


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lăng phong thái dược xúc hứng vi thi (Bạch Đạo Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Núi liền mấy ngàn dặm
Rừng lan sát bến sông
Mây bay mờ núi thẳm
Gió lùa rừng cây hoang
Cỏ tranh che khuất lấp
Gà gáy biết có làng
Tha thẩn trên đường hẻm
Nơi nơi thấy củi vương
Mới hay trăm đời trước
Là dân của thượng hoàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiến chí thi kỳ 2 (Lệ Viêm): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Linh chi mọc bãi sông
Dập dềnh theo sóng thời
Hoa lan nở muộn màng
Héo trên cành sương buốt
Không trồng núi Thái Sơn
Cả hai đều héo hắt
Đạo trọng cả “chất”, “văn”
Gặp thời dùng mới tốt
Giáng, Quán làm quan cao
Giả Nghị phù hoa chuộng
Nếu hiền tài không dùng
Bờ cát thời Sở vứt
Ôm ngọc cưỡi ngựa hay
Nhạc với Hoà chẳng gặp
Giá được thầy Trọng Ni
Dạy cho đời bốn đức


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: