Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dữ Hạo Sơ thượng nhân đồng khán sơn ký kinh hoa thân cố (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bờ biển núi như mũi kiếm nhọn
Thu về khắp chốn cứa lòng buồn
Nếu mà hoá được thân ngàn mảnh
Đầu núi bay lên ngóng cố hương.


Ảnh đại diện

Chiếu truy phó đô, nhị nguyệt chí Bá đình thượng (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười một năm xưa khách biếm nam
Nay người về bắc dặm bốn ngàn
Nguyên Hoà chiếu viết hẹn ngày đến
Trạm dịch bên đường hoa thắm xuân.


Ảnh đại diện

Ân Hiền hí phê thư hậu ký Lưu Liên Châu tịnh thị Mạnh, Lôn nhị đồng (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thư xong muốn gửi Dữu An Tây
Lưng giấy ân cần tay tự đề
Nghe nói gần đây bọn các cháu
Đã tìm luyện chữ chán gà nhà.


Ảnh đại diện

Thù Lý Mục kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thuyền lẻ cùng tìm đến góc trời
Núi mây đắp đổi đường xa xôi
Cửa tre muốn quét khách xa đón
Nhà túng lá vàng rêu khắp nơi.


Ảnh đại diện

Thất lý than trùng tống (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mênh mang sóng nước sông thu vắng
Khách Việt thuyền đơn muốn lái ca
Tay bẻ liễu tàn thương lão cả
Ít rồi người cũ đã phôi pha.


Ảnh đại diện

Phát Việt Châu phó Nhuận Châu sứ viện lưu biệt Bào thị ngự (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trước nước nhìn non thôi biệt ly
Thuyền đơn chiều xuống từ từ đi
Bờ nam bờ bắc sông xuân cỏ
Chỉ hướng Kim Lăng trong lúc này.


Ảnh đại diện

Đồng Thôi tải hoa tặng Nhật Bản sính sứ (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thương ông xứ khác xa triều kiến
Nước trở liền trời đâu vượt thông
Xa chỉ mặt trời ngoài đó mọc
Phù Tang mới biết ở phương đông.


Sơ nhật 初日 nghĩa là mặt trời mọc, đây chỉ nước Nhật Bản.
Ảnh đại diện

Tống thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mây cô với hạc nội
Há hướng nhân gian ở
Núi Ốc Châu đừng mua
Người nay đã biết cả.


Ảnh đại diện

Trùng tống Bùi lang trung biếm Cát Châu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vượn kêu khách tản chiều đầu sông
Người tự lòng đau nước tự ròng
Cùng bị biếm xa ông tới nữa
Núi xanh vạn dặm một buồm con.


Ảnh đại diện

Tầm Trương dật nhân sơn cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vừa qua đá dựng đến đường chim
Núi vắng nhà ông muốn đến tìm
Tiên ở thường là nơi chốn thẳm
Nước khe trôi nổi hoa rơi chìm.


Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: