Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tảo hành (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Gió mạnh nghe gần sóng
Sông quang in bóng trăng
Người qua sông kiếm lợi
Quán trọ gà gáy vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Nhật Lệ cố luỹ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Núi còn cao ngất sông còn trôi
Bãi biển nương dâu mấy độ rồi
Nước vững phải đâu nhờ đất hiểm
Phân tranh chẳng hợp với lòng trời
Anh hùng việc cũ thành hoài cổ
Trời đất thanh bình, chinh chiến thôi
Luỹ cũ chỉ còn trơ gạch vụn
Sắc thu vời vợi nhuộm xanh trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống hữu (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Bài thơ ra Bắc nỗi buồn vương
Bạn chỉ tay về chốn cố hương
Bè bạn tâm giao hằng tưởng nhớ
Chia tay năm muộn thật buồn thương
Giấc mơ quan ải gà dồn sáng
Quán trọ mưa tuôn nhạn lạc đường
Bạn cũ Long Thành như có hỏi
Quan tồi, thơ vụng vẫn an thường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp thi (Trương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Cuối xuân trời dịu mát,
Ánh nắng chiếu rừng cây.
Cành xanh như góp thuý,
Hoàng hoa như vàng rây.
Hoa cỏ nhìn tuyệt đẹp,
Khó lãm thưởng mê say.
Ngước trông đường mờ mịt,
Ở lại rừng sâu đây.
Trẻ, khoẻ đều đi hết,
Hèn, già tìm đến ngay.
Nét mặt buồn rười rượi,
Thảm thương ngâm giãi bày.
Than vãn cũng chẳng được,
Người xưa hiểu lòng này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Tam Điệp (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Núi đây tạc đẽo tự bao giờ,
Trước ngựa rào rào tuôn gió mưa.
Ngàn dặm biếc thơm xanh sắc cỏ,
Một vùng mây trắng xuân quê xưa.
Suối reo thác đổ chim xao xác,
Biển núi chiều vương sương lửng lơ.
Riêng có gió trăng sung túc nhất,
Sườn non bóng xế, ngủ bên hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp thi (Vương Tán): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Gió bắc lay cỏ thu
Ngựa muốn rời biên ải
Đằng đẵng cho tới nay
Vẫn chia lìa đôi ngả
Sâm, Thương sao cách vời
Việc vua tình lỡ dở
Xưa hoàng oanh hót vui
Nay dế buồn nức nở
Chim lạ nhớ rừng quen
Lòng người thương quê cũ
Sư Quyên lâu không đàn
Lòng ta ai nói hộ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây trì (Tạ Côn): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Tỉnh dậy thấy dế kêu,
Tin rằng người làm hát.
Khi đến, đến thật nhanh,
Khi chơi thường mê mải.
Dạo chơi khắp thị thành,
Mong nhiều lần trở lại.
Đài cao ráng mỏng bay,
Lăng tẩm ven đường rải.
Hoa viên gió mát về,
Bên gò dồn mây lại.
Chiều tối chim gọi bầy,
Vườn ao thảy hoa lệ.
Vén áo men bãi lan,
Bồi hồi vin hoa nở.
Muộn màng biết sao đây,
Người đẹp thời đã lỡ.
Đừng bận lòng nghĩ suy,
E cành nam rực rỡ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phiếm hồ quy xuất lâu trung ngoạn nguyệt (Tạ Huệ Liên): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Chiều buông chơi duềnh trong,
Sao vây, chèo khuấy khẽ.
Lầu hướng khúc sông quanh,
Sóng lăn tăn nhè nhẹ.
Dừng chèo bày rượu ngon,
Cùng mời nhau chia sẻ.
Bãi cát hồng kêu thương,
Rừng tiêu vượn sầu hú.
Vằng vặc trăng trên sông,
Ào ào hang thốc gió.
Hơi phủ mờ khe sâu,
Lộp bộp sương cành rỏ.
Gần thấy dải u buồn,
Xa tiếng huyên náo rõ.
Chuyện cứ thế triền miên,
Thức hoài tới sáng tỏ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Thạch Quý Luân (Kê Thiệu): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Người vốn bẩm ngũ thường
Trung hoà đức tốt nhất
Ham muốn tuy khác nhau
Sống chết nào biết được
Người nhân sống yên thân
Không bị vật mê hoặc
Việc đời thật đa đoan
Rượu còn nguy hơn giặc
Cơ thể bị tổn thương
Nói bừa hại phép tắc
Uống nhiều người rã rời
Thanh hoà đều bế tắc
Dương Kiên diệt Sở quân
Một đêm là nước mất
Thi thư răn rõ ràng
Ăn uống tuỳ thể chất
Như Bành Đam thọ lâu
Vô tư sống đạm bạc
Ăn vừng uống suối trong
Sao lại mê tửu sắc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật (Tôn Xước): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Trời giữa thu hiu hắt,
Hạc kêu gió mây cao.
Ở núi cảm thời tiết,
Viễn khách hứng dạt dào.
Rừng thưa tích gió mát,
Hang rỗng mây mù vào.
Cây sân sương nắng dội,
Cành tươi rụng lao xao.
Thương thay trúc héo trước,
Ngưỡng mộ tùng tàn sau.
Buông câu nơi rừng núi,
Kết bạn tránh sang giàu
Dửng dưng, lòng hoài cổ,
Có xa đâu cầu Hào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: