Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại công bất tể (Tuyết Đậu Trùng Hiển thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mây giăng kín đỉnh Ngưu Đầu,
Gởi thân quạnh quẽ ngồi lâu tháng ngày.
Xuân không về, chim cũng bay,
Chẳng hay người đến am này là ai.


Ảnh đại diện

Kệ (Viên Thông Khả Tiên thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nói lời lệch lạc bởi tài khôn,
Đoạ suốt năm trăm kiếp rất chồn.
Xá nữ đã lên trời trở lại,
Anh khờ còn giữ cái lò tôn.


Ảnh đại diện

Kệ (Đâu Suất Tòng Duyệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vạn trượng chỏi trời mỏm núi đó,
Người đời có đường không thông tỏ.
Nói sao một phát chẳng rào ngăn,
Co duỗi tung hoành nhanh tựa gió.


Ảnh đại diện

Kệ (Lê Tháp Hiển Thù thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoàng Mai hội chúng quá trời tăng,
Làm kệ trình lên hổng chắc ăn.
Ngay lúc xưa nay không một vật,
Trời đang quang đãng bị mây giăng.


Ảnh đại diện

Kệ (Hoàng Long Huệ Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lô Lăng giá gạo đổi theo năm,
Miệng tiếng đồn nhau rất dễ lầm.
Nên nhớ đừng tin nơi hẻm hóc,
Đến tìm chủ vựa mới yên tâm.


Ảnh đại diện

Lưỡng tụ thanh phong (Vu Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gấm lụa hương thơm và nấm quý,
Của dân thường dụng bỗng thành xui.
Hai tay trơn sạch chầu thiên tử,
Khỏi bị dân làng nhiếc tới lui.


Ảnh đại diện

Kệ (Phật Ấn thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mài ngói làm gương chẳng khó đâu,
Bỗng dưng đất sáng rọi ngàn châu.
Cười ai thiền toạ lăm làm Phật,
Roi khiển trâu thì phải đánh trâu.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Thiên Đồng Đàm Hoa thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sóng nước trong đêm lồng bóng quế,
Thu lùa trận tuyết ngập hoa lau.
Đáy sông cá lạnh mồi không cắn,
Mất hứng quay bè tự hát ngao.


Ảnh đại diện

Tầm xuân thi (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xanh đỏ trên đồng mới cả sông,
Chiều mưa sớm tạnh khoái trong lòng.
Vùi đầu nơi sách bao giờ dứt,
Vứt sạch tìm xuân phải thích không.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Bạch ngẫu vị manh phi ẩn đích) (Đan Hà Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngó trắng chưa lên không ẩn dấu,
Hoa hồng ló nước tránh trời soi.
Người chơi chẳng lấy truyền tin tức,
Gió tự đưa hương xa khắp nơi.


Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: