Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Tam Điệp sơn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Trèo lên Tam Điệp dạo chơi,
Mênh mông ta ngắm sắc trời mùa thu.
Mây bay tận biển mịt mù,
Trải phơi trắng xoá giữa khu đất bằng.
Đất đai là của Thượng hoàng,
Cuộc đời chìm nổi xin nhường trời xoay.
Lên cao lòng những ngất ngây,
Phủi đá ngồi ngắm khói mây sớm chiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Dục Thuý sơn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Lý triều chùa tháp vẫn đây,
Văn chương Thăng Phủ bia này còn ghi.
Trần ai dâu bể thịnh suy,
Giang sơn cẩm tú lại vì ai đây.
Ba lần qua lại nơi này,
Hôm nay mới thấy một ngày nắng thu.
Lên cao cao tận tít mù,
Mây bay núi cũng nhấp nhô bồng bềnh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yết Mộ Dạ Kinh Dương Vương miếu (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Cổ Loa hiu quạnh dưới đêm trăng,
Mộ Dạ mây hoà sương biển giăng.
Tráo nỏ thần, mưu gian Trọng Thuỷ,
Rắc lông ngỗng, khờ dại Mỵ Nương.
Cổ Loa, nghiệp bá còn đâu nữa,
Nam Hải, lầu cao vẫn đế vương.
Công phượng, bên hoa hằng múa lượn,
Ven trời, Nhã nhạc vẫn du dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trừ tịch khởi hành (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Năm sắp hết rồi trời sắp tối
Sóng dâng biển rộng quét hồng trần
Đêm nay đâu phải quá nhàn rỗi
Quất ngựa lên đường lại gặp xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Cao Đôi trạm (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Bên phải Ngạc Sơn, trái đại dương,
Lên cao há lại hỏi thăm đường.
Sóng yên bể lặng trời quang đãng,
Đây buổi ban đầu ta vấn vương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu nhật phát đô môn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Buổi sáng xe ra khỏi cửa thành,
Đất trời ngàn dặm rộng mông mênh.
Coi thường lam chướng, tâm hoài tráng,
Ngắm khắp non sông, đôi mắt xanh.
Ba tháng chầu vua vừa thoáng chốc,
Nửa năm xa cách biết bao tình.
Tôi trung, con hiếu ơn sâu nặng
Ngoái lại lòng ta một chữ trinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuế vãn (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Cuối năm lòng những rối bời.
Gió về mưa cứ tuôn rơi trước thềm.
Sóng xô đêm ngủ chẳng yên,
Thắp đèn tán chuyện huyên thuyên quê nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông dạ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Một áng mây nhàn bay nhởn nhơ,
Sương trong trăng bạch lọt song thưa.
Vi dương trở lại cơ trời hiện,
Vắng lặng sáo trời đêm khí hư.
Ơn nước, bất tài chưa chút báo,
Bình yên, mơ nhận được thư nhà.
Tỉnh rồi trằn trọc không thành giấc,
Quán trọ gà đâu gáy giục ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh xá thu vũ ngẫu thuật (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Trùng cửu vừa hay nơi đất khách
Giậu đông thơ thẩn ngắm hoa vàng
Ngoài trời mây lạnh giăng mù mịt
Mưa xối lụt tràn dâng mênh mang
Thế núi cây liền ngang mặt nước
Sấm vang biển dậy thấu đêm trường
Tiết trời thay đổi lòng khang khác
Tháng chín đầm xanh trong hơi sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ninh Công luỹ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Còn đây chiến luỹ hoang tàn
Lên cao tưởng niệm chiến trường người xưa
Dạo xem phong cảnh ngẩn ngơ
Do lòng tạo hoá gây ra khó lường
Nghĩ đời đắp đổi mà thương
Mây cao biển rộng lẽ thường đó thôi
Ngày Nam Bắc hết chia đôi
Gió thu dào dạt thơ vui một nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: