Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lâm An xuân vũ sơ tễ (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mùi đời năm mới bạc như sa
Khiến khách thành đô ruỗi ngựa qua
Gác nhỏ mưa xuân đêm lắng tiếng
Ngõ sâu hồng hạnh sáng mua hoa
Nét nghiêng giấy kém tuôn dòng chữ
Song tạnh búp non chọn lá trà
Áo trắng trách chi đời gió bụi
Tiết thanh minh được trở về nhà


Ảnh đại diện

Quan điền gia (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cỏ mọc dưới mưa phùn
Mùa kinh trập sấm rung
Nhà nông không buổi rỗi
Theo con nước xới vun
Trai tráng ra đồng vội
Mảnh vườn sang sửa xong
Nắng tắt quay về lại
Nghé uống nước khe trong
Cơ cực mà không khổ
Đất nhuần thêm thoả lòng
Thóc trong kho chẳng đủ
Lao dịch mấy khi ngưng
Hổ thẹn không ra sức
Lộc do làng xã cung


Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đầu năm chưa rộ sắc tươi bày
Sợ sớm thấy mầm cỏ tháng hai
Tuyết trắng lại hiềm xuân đến muộn
Luồn cây sân trước tựa hoa bay


Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Đào Tiềm): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đời người không gốc rễ
Như bụi trên đường bay
Tơi bời theo gió xoáy
Phần số lạ thường thay
Hàng xóm thành huynh đệ
Ruột thịt há thân hoài
Vui thì ca thoải mái
Láng giềng cùng uống say
Năm tốt khó trùng lại
Ngày nào hai sớm mai
Gặp thời hãy gắng sức
Năm tháng chẳng chờ ai


Ảnh đại diện

Ký Hoàng Cơ Phục (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tôi Bắc Hải, anh nơi Nam Hải
Gửi nhạn thư chẳng thấy tăm hơi
Rượu đào mận gió xuân mời
Gió xuân mưa tối đèn mười năm soi
Lo cửa nhà tường vôi bốn bức
Trị chân tay gẩy trật ba phen
Bạc đầu vì chuyện sách đèn
Khe dày chướng khí vượn rên gai cào


Ảnh đại diện

Đại phong ca (Lưu Bang): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió lớn nổi hề mây cao giương
Oai tăng khắp cõi hề về cố hương
Sao được tướng giỏi hề giữ bốn phương


Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa (Án Thù): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lan khóc sương, khói vương dậu cúc
Lạnh buốt màn là
Đôi én con bay khuất
Trăng sáng hiểu gì tình đã dứt
Cửa son nghiêng chiếu suốt đêm qua

Gió Tây đêm trước lay cây biếc
Đơn chiếc lầu cao
Ngóng chân trời mãi miết
Thước lụa hoa tiên mong gửi kịp
Núi dài sông rộng biết nơi nao


Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 02 (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chín tầng trời mở một Thành Đô
Nhà cửa ngàn muôn tựa vẽ tô
Cây cỏ núi mây như gấm vóc
Chốn này đâu dễ sông Tần phô


Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trời nếu không ưa rượu
Sao sao rượu sáng tươi
Đất mà không thích rượu
Suối rượu vắng trên đời
Đất trời đà thích rượu
Thích rượu thẹn chi trời
Rượu trong bậc thánh chịu
Rượu đục người hiền vui
Thánh hiền đều uống rượu
Chẳng đợi thần tiên mời
Ba chung đạo lớn hiểu
Một đấu tự nhiên vơi
Trong say tìm lạc thú
Tiếng tỉnh mặc cho người


Ảnh đại diện

Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kim Lăng gió mát suốt đêm thâu
Lẽ bước lầu cao ngóng Việt Ngô
Thành vắng mây soi làn nước bạc
Hạt châu sương trắng ướt trăng thu
Trầm ngâm dưới nguyệt mãi chưa đi
Tiếp nối người xưa thật hiếm khi
Giải khúc sông trong như lụa trắng
Khiến người nhớ mãi Tạ Huyền Huy


Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: