Trang trong tổng số 23 trang (226 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dựng lại vườn nhà (Hải Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Trên mặt nước, buông bỏ trí tuệ
Thôi ngẩng mặt nhìn tầng không
Vì cuộc sinh tồn
Anh phải tuôn bao giọt lệ tủi nhục
Mà tưới đẫm vườn nhà
Sinh tồn đâu cần nhìn thấu
Đất rộng tự mình hiện ra
Dùng hạnh phúc, dùng luôn đau khổ
Để xây dựng lại mái nhà quê hương
Buông bỏ trầm tư với trí tuệ
Nếu không thể mang lại hạt lúa mì
Vậy xin giữ lấy sự im lặng
Của đất đai chân thật, và cả bản tính tăm tối nơi anh
Gió thổi khói bay
Vườn cây trái thầm réo gọi kế bên đây
“Đôi tay lao động
Dỗ dành tâm linh”


Ảnh đại diện

Hướng ra biển lớn, xuân ấm hoa nở (Hải Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Bắt đầu từ ngày mai, làm một con người hạnh phúc
Cho ngựa ăn, chẻ củi, chu du thế giới
Bắt đầu từ ngày mai, quan tâm lương thực và rau cải
Tôi có một ngôi nhà, hướng ra biển lớn, xuân ấm hoa nở

Bắt đầu từ ngày mai, thông báo cho mỗi người thân
Nói họ biết tôi đang hạnh phúc
Tia chớp hạnh phúc kia báo với tôi
Tôi sẽ nói với mỗi người

Đặt cho mỗi dòng sông, mỗi ngọn núi một cái tên ấm áp
Với người lạ, tôi cũng chúc phúc cho họ
Chúc anh có được một tiền đồ xán lạn
Chúc anh có được người yêu và mãi bên nhau chung sống
Chúc anh có được hạnh phúc giữa cõi trần
Tôi cũng mong hướng ra biển lớn, xuân ấm hoa nở


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu mân 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Nào gan bắt hổ tay không?
Nước sâu nào dám lội sông ngập đầu?
Chuyện này biết rõ từ lâu
Nhưng sang chuyện khác thì đâu biết gì
Ngày đêm cẩn trọng bước đi
Như bên vực thẳm hiểm nguy muôn vàn
Hoặc trên băng mỏng sắp tan


Ảnh đại diện

Hạ Long loan kỳ 1 (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hạ Long nước ấy vị như trà
Bãi đá bày muôn vạn đoá hoa
Ai chuyển Quế Lâm ra biển lớn?
Lạ thay Bắc Việt đẹp chan hoà
Cọc cổ chống Nguyên còn đâu đó
Ngư dân trôi dạt đã có nhà
Quân Nhật đắm thuyền: gương trước mắt
Thấy cột buồm nghiêng đảo Cóc xa


Ảnh đại diện

Bài số 32 (James Joyce): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mưa đã trút suốt ngày
Tới hàng cây trĩu quả
Con đường kia ngập lá
Bao kỷ niệm mê say

Dừng chút rồi chia tay
Bên lối xưa dạo ấy
Trao lời thương nồng cháy
Em yêu, hãy đến đây!


Ảnh đại diện

Hạn lộc 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Đây bìm, sắn mọc rậm dày
Quấn quanh cành khác, lan đầy khắp thân
Kia người quân tử dễ gần
Cầu xin ban phúc chính chân thiện lành


Ảnh đại diện

Đại xa 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sống thì chịu cảnh khác nhà
Chết về chung huyệt, thế là bên nhau
Hỏi rằng: Tin được hay sao?
Lòng này trong sáng như màu nắng tươi


Ảnh đại diện

Thức vi 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thấy chăng đạo nghĩa suy vi
Cớ sao chẳng chịu về đi cho rồi?
Cũng vì quân thượng đấy thôi
Thế nên ướt đẫm sương rơi mặc lòng


Ảnh đại diện

Bách chu 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Lòng ta khác hẳn đá ni
Làm sao dời chuyển, lăn đi lăn về?
Lòng ta khác hẳn chiếu kia
Cuộn lên trải xuống, khó bề thuận tay
Uy nghi trọn vẹn là đây
Cớ sao lại chẳng chọn ngay, hỡi người?


Ảnh đại diện

Bản 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tai ương trời giáng xuống đây
Mà đem cười giỡn thế này được chăng?
Lão đây khẩn thiết khuyên răn
Thế nhưng bọn trẻ kiêu căng khinh nhờn
Lão đâu nói chuyện hoang đường
Việc cần lo nghĩ lại thường dửng dưng
Mối nguy như lửa cháy bừng
Trăm phương cứu chữa, có dừng được đâu


Trang trong tổng số 23 trang (226 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: