27/04/2024 08:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 22/12/2012 22:14
Nguyên tác
Женщина купается в реке,
Солнце замирает вдалеке,
Нежно положив на плечи ей
Руки золотых своих лучей.
Рядом с ней, касаясь головы,
Мокнет тень береговой листвы.
Затихают травы на лугу,
Камни мокрые на берегу.
Плещется купальщица в воде,
Нету зла, и смерти нет нигде.
В мире нет ни вьюги, ни зимы,
Нет тюрьмы на свете, нет сумы,
Войн ни на одном материке…
Женщина купается в реке.Bản dịch của Hồng Thanh Quang
Khi nàng ra tắm ngoài sông
Mặt trời trông thấy ngỡ ngàng lặng đi
Muôn ngàn tia nắng đê mê
Xoà tay mơn trớn vuốt ve vai nàng
Tán cây nghiêng bóng ướt đầm
Miên man hôn suối tóc tràn buông ra
Sóng dâng ngập sỏi ven bờ
Cỏ hoa trong nội sững sờ đứng yên
Quanh nàng nước nghịch hồn nhiên
Không còn chết chóc đảo điên trên đời
Không còn bão tuyết mù trời
Ngục tù, đói khổ cũng thôi không còn
Khi nàng ra tắm ngoài sông
Năm châu bốn bể không còn chiến tranh