29/03/2024 12:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tảo xuân hành
早春行

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/12/2014 12:50

 

Nguyên tác

紫梅發初遍,
黃鳥歌猶澀。
誰家折楊女,
弄春如不及。
愛水看妝坐,
羞人映花立。
香畏風吹散,
衣愁路沾濕。
玉閨青門裏,
日落香車入。
游衍益相思,
含啼向彩帷。
憶君長入夢,
舊晚更生疑。
不及紅簷燕,
雙棲綠草時。

Phiên âm

Tử mai phát sơ biến,
Hoàng điểu ca do sáp.
Thuỳ gia chiết dương nữ,
Lộng xuân như bất cập.
Ái thuỷ khan trang toạ,
Tu nhân ánh hoa lập.
Hương uý phong xuy tán,
Y sầu lộ triêm thấp.
Ngọc khuê thanh môn[1] lý,
Nhật lạc hương xa nhập.
Du diễn[2] ích tương tư,
Hàm đề hướng thái duy.
Ức quân trường nhập mộng,
Cựu vãn cánh sinh nghi,
Bất cập hồng thiềm yến,
Song thê lục thảo thì.

Dịch nghĩa

Mai tía đã bắt đầu ra lá khắp cây,
Giọng oanh vàng còn chát sít.
Con gái nhà ai bẻ cành dương liễu,
Làm như chưa kịp chơi xuân.
Thích ngắm vẻ mặt đã trang điểm phản chiếu trên mặt nước,
Người con gái e lệ đứng lộng lẫy bên hoa.
Hương thơm sợ gió làm bay mất,
Áo đẹp ngại nước trên đường làm ướt.
Phòng the sang trọng ở phía nam kinh thành,
Buổi chiều xe ngát hương thơm chạy vào.
Những cuộc đi chơi phóng túng càng làm nghĩ tới nhau,
Lời réo gọi hàm ý đó hướng về cửa sổ treo rèm nhiều màu.
Nhớ chàng trong giấc mộng dài,
Lại nghi ngờ lòng chàng trong buổi chiều cũ.
Không bằng chim yến dưới mái nhà ngói đỏ,
Một đôi đang cùng làm tổ trong lúc cỏ tươi xanh mượt.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mai tía vừa đơm lá mượt mà,
Oanh vàng chát giọng cất lời ca.
Gái nhà ai bẻ cành dương liễu,
Như sợ chơi xuân chẳng kịp là.
Yêu nét điểm tô soi bóng nước,
Cô nàng lộng lẫy thẹn bên hoa.
Hương thơm e gió làm bay mất,
Xiêm áo ngại đường đẫm nước qua.
Phòng ngọc thành nam rạng rỡ thay,
Hoàng hôn xe đến ngát hương say.
Cuộc chơi phóng túng cùng hò hẹn,
Lời réo hướng rèm ngũ sắc lay.
Thầm nhớ chàng trong giấc mộng dài,
Chiều xưa nghi ngại tấm lòng ai.
Không bằng đôi yến nhà hiên đỏ,
Đắp tổ trong xuân cỏ biếc ngời.
Tác giả viết bài này thay lời một nữ nhân.

[1] Cửa xanh. Cửa nam kinh thành Trường An quét vôi màu xanh, nên cửa xanh trong bài ám chỉ cửa nam kinh đô.
[2] Rong chơi mặc sức buông thả. Trích từ một câu thơ của Tạ Diễu: "Vu dịch thảng hữu kỳ, Ngạc trử đồng du diễn".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tảo xuân hành