19/03/2024 12:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:42
Nguyên tác
松下茅亭五月涼,
汀沙雲樹晚蒼蒼。
行人無限秋風思,
隔水青山似故鄉。
Phiên âm
Tùng há mao đình ngũ nguyệt lương,
Đinh sa vân thụ vãn thương thương.
Hành nhân vô hạn thu phong tứ,
Cách thuỷ thanh sơn tự cố hương.Dịch nghĩa
Lều tranh dưới bóng cây thông, tháng năm trời mát mẻ,
Buổi chiều, cây cối và mây ở bãi sông xanh xanh.
Khách lãng du tràn đầy hứng thú trong gió thu,
Coi ngọn núi xanh bên kia sông cũng như quê hương mình.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lều dưới thông, tháng năm mát mẻ
Cây cối, mây bóng xế xanh xanh
Khách du cảm gió thu lành
Nhìn non xanh tưởng quê mình bên sông