25/04/2024 16:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương phu nhân từ
湘夫人祠

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 01:47

 

Nguyên tác

肅肅湘妃廟,
空牆碧水春。
蟲書玉佩蘚,
燕舞翠帷塵。
晚泊登汀樹,
微馨借渚蘋。
蒼梧恨不盡,
染淚在叢筠。

Phiên âm

Túc túc Tương phi miếu,
Không tường bích thuỷ xuân.
Trùng thư ngọc bội tiển,
Yến vũ thuý duy trần.
Vãn bạc đăng đinh thụ,
Vi hinh tá chử tần.
Thương Ngô hận bất tận,
Nhiễm lệ tại tùng quân.

Dịch nghĩa

Trang nghiêm thay là đền thờ bà vợ vua,
Bên bờ tường mùa xuân nước xanh biếc.
Giun viết chữ trên đám rêu trông như đai ngọc,
Chim yến múa trong đám bụi trông như bức màn xanh.
Buổi chiều tôi cột thuyền nơi cây bên bến và lên chơi,
Hương thơm nhè nhẹ phát ra từ đám cỏ tần bên bờ sông.
Cái hận Thương-ngô thật là không bao giờ hết,
Cho nên nước mắt mới thấm vào đám trúc bên bờ.

Bản dịch của Nhượng Tống

Nàng Tương đền miếu cổ
Tường vắng sóng xanh pha
Sâu bò rêu khoá ngọc
Én múa bụi màn là
Thuyền muộn ràng cây bãi
Hương lòng mượn khóm hoa
Thương Ngô bao nỗi hận
Lệ đẫm gốc tre già
(Năm 769)

Hai bà vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh, khi nghe tin vua Thuấn đang tuần du vùng Thương Ngô ngộ bệnh mà chết, tìm đến khóc bên dòng sông Tương, rồi nhảy xuống sông chết, người đời lập miếu thờ nói chung là Tương phu nhân. Loại trúc có vân, tương truyền cho là nước mắt của hai bà thấm vào cây trúc nên sinh ra, gọi là ban trúc hay Tương phi trúc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tương phu nhân từ