19/01/2021 20:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam phố - Lữ hoài
南浦-旅懹

Tác giả: Lỗ Dật Trọng - 魯逸仲

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2008 16:25

 

Nguyên tác

風悲畫角,
聽單于、
三弄落譙門。
投宿駸駸征騎,
飛雪滿孤村。
酒市漸闌燈火,
正敲窗、
亂葉舞紛紛。
送數聲驚雁,
下離煙水,
嘹唳度寒雲。

好在半朧溪月,
到如今、
無處不銷魂。
故國梅花歸夢,
愁損綠羅裙。
為問暗香閑豔,
也相思、
萬點付啼痕。
算翠屏應是,
兩眉餘恨倚黃昏。

Phiên âm

Phong bi hoạ giốc,
Thính "Thiền Vu",
Tam lộng lạc tiều môn.
Đầu túc xâm xâm chinh kỵ,
Phi tuyết mãn cô thôn.
Tửu thị tiệm lan đăng hoả,
Chính xao song,
Loạn diệp vũ phân phân.
Tống sổ thanh kinh nhạn,
Hạ ly yên thuỷ,
Liệu lệ độ hàn vân.

Hảo tại bán lung khê nguyệt,
Đáo như kim,
Vô xứ bất tiêu hồn.
Cố quốc "Mai hoa" quy mộng,
Sầu tổn lục la quần.
Vị vấn ám hương nhàn diễm,
Dã tương tư,
Vạn điểm phó đề ngân.
Toán thuý bình ưng thị,
Lưỡng my dư hận ỷ hoàng hôn.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Gió vang tiếng ốc,
Từ lầu thành,
Réo rắt điệu chiều buồn.
Vó ngựa xăm xăm tìm trọ,
Tuyết phủ ngập xóm thôn.
Quán rượu dần trưng đèn đóm,
Đập vào cửa,
Lá rụng múa chờn vờn.
Nhớn nhác nhạn kêu bay,
Vụt rời khói nước,
Trong mây lạnh gọi đàn.

Trăng vẫn bên khe mờ tỏ,
Nhưng giờ đây,
Đâu chẳng nát tan hồn.
Quê cũ "Mai hoa" giấc mộng,
Buồn rượi bạn phấn son.
Muốn hỏi hương thầm, sắc dịu,
Nhớ nhung vậy,
Đành muôn giọt lệ tuôn.
Nơi buồng thêu chắc cũng,
Tròng mắt hận tựa bóng hoàng hôn.
Tác giả mượn cảnh nhớ người yêu để gửi gắm lòng nhớ nước.


Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999
[] Một khúc nhạc thời xưa, thổi lúc trời gần tối.
[] Khúc nhạc nhớ quê thời xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lỗ Dật Trọng » Nam phố - Lữ hoài