26/04/2024 15:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2016 20:40
Nguyên tác
林外烏啼樓上鐘,
天邊山色更重重。
禪家淡薄無絲竹,
誰借琴聲與老松。
Phiên âm
Lâm ngoại ô đề lâu thượng chung,
Thiên biên sơn sắc cánh trùng trùng.
Thiền gia đạm bạc vô ti trúc[1],
Thuỳ tá cầm thanh dữ lão tùng.Dịch nghĩa
Quạ kêu ngoài rừng, chuông trên lầu
Sắc núi ở bên trời lại trùng trùng điệp điệp
Nhà chùa cảnh đạm bạc không có tơ trúc
Ai đã mượn tiếng đàn đem đến cho cây thông giàBản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình
Ngoài rừng quạ réo, chuông trên lầu
Sắc núi bên trời lớp lớp cao
Đạm bạc cửa thiền, tơ trúc vắng
Tiếng đàn ai đó? Tiếng thông reo
Chùa Sùng Nghiêm theo Phan Huy Chú trong Lịch triều hiến chương loại chí thuộc xã Nam Giản, gần bãi Đại Than, sông Lục Đầu. Nay thuộc Chí Linh, Hải Dương.
[1] Ti (nghĩa là tơ) chỉ cho tiếng đàn, trúc chỉ cho tiếng sáo.