27/11/2020 15:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung trung hành lạc kỳ 7
宮中行樂其七

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:45

 

Nguyên tác

寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。

Phiên âm

Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.

Dịch nghĩa

Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa
Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu
Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người
Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm
Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa
Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công
Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy
Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tuyết lạnh ngàn mau dứt,
Gió xuân ngọn liễu lay.
Oanh cung say lại đẹp,
Én mái hót vừa bay.
Nắng muộn bàn ca rạng,
Hoa tươi áo múa bày.
Chiều tàn gươm giáo động,
Vui thú trọn hôm nay.
(Năm 743)
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cung trung hành lạc kỳ 7