29/03/2024 17:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật dữ Bùi Địch quá Tân Xương lý phỏng Lã dật nhân bất ngộ
春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2009 05:28

 

Nguyên tác

桃源面面絕風塵,
柳市南頭訪隱淪。
到門不敢題凡鳥,
看竹何須問主人?
城外青山如屋裏,
東家流水入西鄰。
閉戶著書多歲月,
種松皆作老龍鱗。

Phiên âm

Đào Nguyên diện diện tuyệt phong trần,
Liễu thị nam đầu phỏng ẩn luân.
Đáo môn bất cảm đề phàm điểu[1],
Khán trúc[2] hà tu vấn chủ nhân?
Thành ngoại thanh sơn như ốc lý,
Đông gia lưu thuỷ nhập tây lân.
Bế hộ trước thư đa tuế nguyệt,
Chủng tùng giai tác lão long lân.

Dịch nghĩa

Đào Nguyên luôn luôn xa cách gió bụi đời,
Đến thăm người ẩn dật ở phía nam chợ Liễu.
Đến trước cổng nhà, không dám đề chữ “chim tầm thường”,
Đã ngắm được trúc rồi, đâu cần thăm hỏi chủ nhân.
Núi xanh ngoài thành giống như trong nhà,
Dòng nước nhà bên đông chảy qua nhà hàng xóm bên tây.
Đã nhiều năm tháng đóng cửa viết sách,
Các cây thông cũng già trổ vỏ sần sùi.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đào Nguyên gió bụi cách đây xa
Nam Liễu thăm ai ẩn chốn này
"Phàm điểu" dám đề lên cổng trước
Chủ nhân chẳng hỏi ngắm tre gầy
Non xanh ngoài quách như trong mái
Nước đổ nhà đông đến xóm tây
Đóng cửa bao năm ngồi viết sách
Hàng thông đã mọc vải rồng đầy
[1] Đời Tấn, Lữ An và Kê Khang là hai bạn thân. Một hôm Lữ An từ xa đến thăm Kê Khang, nhưng Kê Khang đi vắng. Anh Kê Khang mời Lữ An vào nhà, Lữ An từ chối và chỉ viết để lại chữ “phụng” 鳳. Người này rất vui mừng vì tưởng đâu Lữ An ví mình với phượng. Nhưng ý Lữ An là chê người tầm thường vì chữ “phụng” 鳳 chiết tự ra là “phàm điểu” 凡鳥.
[2] Cũng theo điển tích đời Tấn, Vương Tuệ Trí đến ngắm vườn trúc của bạn là Ngô Trọng Duệ, nhưng từ chối không chiụ vào nhà chơi. Trọng Duệ phải đóng cổng không cho ra về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Xuân nhật dữ Bùi Địch quá Tân Xương lý phỏng Lã dật nhân bất ngộ