30/03/2024 01:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hứa hẹn của một dung nhan
Les promesses d’un visage

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/11/2021 06:05

 

Nguyên tác

J’aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
D’où semblent couler des ténèbres,
Tes yeux, quoique très noirs, m’inspirent des pensers
Qui ne sont pas du tout funèbres.

Tes yeux, qui sont d’accord avec tes noirs cheveux,
Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent:” Si tu veux,
Amant de la muse plastique,

Suivre l’espoir qu’en toi nous avons excité,
Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
Depuis le nombril jusqu’aux fesses;

Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
Bistré comme la peau d’un bonze,

Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t’égale en épaisseur,
Nuit sans étoiles, Nuit obscure!”

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh yêu em, xanh sắc, mày liễu rủ,
Từ nơi bóng mờ cuồn cuộn tràn dâng,
Mắt em, tối, anh vẫn cứ bần thần
Mà không phải ở trong màu tang lễ.

Mắt em, xứng với màu đen mái tóc,
Bờm tóc của em đưa đẩy xa gần,
Mắt, ủ rủ, bảo rằng: “Nếu anh cần,
Người tình để ngân nga cùng uyển chuyển,

Theo niềm mong đôi ta tình quyến luyến,
Tất cả vị hương em muốn bày ra,
Em sẽ thấy rằng chúng ta thật thà
Từ nơi rốn đến mông thành hồ điệp;

Em tìm thấy đỉnh hai bầu ngực đẹp,
Hai huy chương đồng đều nở lớn ra,
Và dưới bụng em, mềm mại mượt mà,
Nước da em ngâm trong màu yêu ái,

Bộ lông rậm đầy, đúng, là em gái
Mái tóc hồn nhiên lồng lộng mưa mây,
Dịu và xoăn, em phủ xuống thật dầy,
Đêm không tinh tú, Đêm đen vời vợi!”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Hứa hẹn của một dung nhan