28/04/2024 03:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàng Châu đạo trung
黃州道中

Tác giả: Trương Dưỡng Hạo - 張養浩

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/11/2018 11:33

 

Nguyên tác

濯足常思萬里流,
幾年塵跡意悠悠。
閑雲一片不成雨,
黃葉滿城都是秋。
落日斷鴻天外路,
西風長笛水邊樓。
夢回已悟人間世,
猶向邯鄲話舊遊。

Phiên âm

Trạc túc thường tư vạn lý lưu[1],
Kỷ niên trầm tích ý du du.
Nhàn vân nhất phiến bất thành vũ,
Hoàng diệp mãn thành đô thị thu.
Lạc nhật đoạn hồng thiên ngoại lộ,
Tây phong trường địch thuỷ biên lâu.
Mộng hồi dĩ ngộ nhân gian thế[2],
Do hướng Hàm Đan[3] thoại cựu du.

Dịch nghĩa

Rửa chân nhớ đến nguồn nước vạn dạm
In dấu trần mấy năm lòng thấy lâng lâng
Một áng mây lững lờ không thành mưa
Lá vàng khắp thành đều là sắc thu
Trời chiều chim hồng ngoài nơi chân trời
Gió tây nổi tiếng sáo lầu bên nước
Tỉnh mộng ra đã hiểu được đời người
Vẫn muốn đến Hàm Đan kể chuyện đi chơi trước đây

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nguồn vạn dặm rửa chân tnghĩ tới
Ý lâng lâng dấu bụi ngày qua
Một đám mây chẳng thành mưa
Khắp thành lá rụng đều là thu sang
Trời chiều xa chim hồng bặt bóng
Sáo lầu thu còn vọng gió tây
Mộng tàn hiểu được đời nay
Hàm Đan muốn kể chuyện ngày trước nghe
[1] Theo Vịnh sử của Tả Tư: “Chấn y thiên nhận cương, Trạc túc vạn lý lưu” (Vén áo gò nghìn nhận, rửa chân nguồn vạn dặm). Đây thể hiện tâm tình của tác giả, muốn lui về ẩn cư.
[2] Theo Chẩm trung ký của Lý Tất đời Đường: Lư sinh gặp một ông già ở quán trọ Hàm Đan, đưa cho một cái gối. Lư ngủ trong khi chủ nhân đang nấu kê. Trong giấc mơ, Lư hưởng hết vinh hoa phú quý. Tỉnh giấc mơ, nồi kê của chủ chưa chín.
[3] Nay ở tỉnh Hà Bắc, đây dùng để chỉ Hoàng Châu. Ý hai câu này là đã trải qua mọi nỗi tang thương của đời người, lại đến Hoàng Châu để tìm bạn cũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Dưỡng Hạo » Hoàng Châu đạo trung