25/04/2024 10:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn viên tiểu mai
山園小梅

Tác giả: Lâm Bô - 林逋

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Biển nhớ vào 14/03/2007 11:27

 

Nguyên tác

眾芳搖落獨暄妍,
占盡風情曏小園。
疏影橫斜水清淺,
暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,
粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,
不須檀闆共金尊。

Phiên âm

Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.

Dịch nghĩa

Khi tất cả các loài hoa thơm khác đều rụng cả thì riêng hoa mai vẫn còn xinh đẹp lộng lẫy,
Trong khu vườn nhỏ, hoa mai độc chiếm tất cả vẻ xinh tươi của cảnh vật.
Bóng cành mai thưa đâm nghiêng nghiêng trên dòng nước trong và cạn,
Mùi hương thoang thoảng lan toả trong bóng hoàng hôn.
Cánh chim bay trong sương chiều muốn hạ cánh nhưng còn e ngại,
Cánh bướm như hay biết, làm hồn người thêm say đắm ngẩn ngơ.
Thật may sao, ta cứ khẽ ngâm thơ để tự vui,
Đâu cần đến tiếng đàn ca cùng chén rượu nồng.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Giữa đám hoa tàn giữ vẻ tươi,
Vườn con một mảnh đẹp mười mươi.
Cành thưa ngả bóng ngang lòng nước,
Hương thoảng vờn trăng lóe góc trời.
Muốn đậu, mắt chim còn lấm lét,
Nghe hơi, hồn bướm cũng mê tơi.
Thơ ngâm sẵn đó may gần gụi,
Lọ phải sênh khua với chén mời.
Bài này tuyển từ Lâm Hoà Tĩnh tiên sinh thi tập quyển 2, bản khắc Khang Hy đời Thanh. Tô Thức nói về Lâm Bô: “Tiên sinh là người tuyệt luân, thần trong sáng, cốt cách lạnh lùng, không trần tục”. Hai câu: “Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển, Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn” được Tư Mã Quang, Âu Dương Tu, Hứa Ngạn Chu thưởng thức ca ngợi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Bô » Sơn viên tiểu mai