25/04/2024 01:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 03/01/2010 03:23
Nguyên tác
Feebly she laugheth in the languid moon,
While Porphyro upon her face doth look,
Like puzzled urchin on an aged crone
Who keepeth clos’d a wond’rous riddle-book,
As spectacled she sits in chimney nook.
But soon his eyes grew brilliant, when she told
His lady’s purpose; and he scarce could brook
Tears, at the thought of those enchantments cold,
And Madeline asleep in lap of legends old.Bản dịch của Đào Xuân Quý
Bà cười gượng dưới ánh trăng buồn bã
Khi Poócphia, mắt dán lên mặt bà
Như cậu bé phân vân nhìn mặt cụ già
Bên lò sưởi, kính đã nằm trên mũi
Quyển sách lạ vẫn còn nguyên, chưa mở
Nhưng bỗng dưng mắt bà lão sáng lên
Khi kể qua những dụng ý của cô nàng
Chàng cũng rất ít khi cầm được lệ
Khi nghĩ đến những điều sung sướng ấy
Và cô nàng ngủ mê trên những chuyện đời xưa