20/04/2024 13:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2014 10:10
Nguyên tác
門掩松蘿一徑深,
偶攜藜杖出前林。
誰知盡日看山坐,
萬古興亡總在心。
Phiên âm
Môn yểm tùng la nhất kính thâm,
Ngẫu huề lê trượng xuất tiền lâm.
Thuỳ tri tận nhật khán sơn toạ,
Vạn cổ hưng vong tổng tại tâm.Dịch nghĩa
Trước cửa là một đường mòn, thông trồng xen với rau um tùm,
Chợt chống gậy lê bước vào khu rừng trước nhà.
Nếu có ai, ngồi ngắm núi trọn một ngày,
Sẽ thấy xưa nay, thịnh suy đều do tâm con người tạo ra.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đường um tùm thông, rau trước cửa
Chống gậy lê vào núi trước nhà
Cả ngày trước đá ngẫm ra
Xưa nay suy thịnh đều là tại tâm