30/03/2024 06:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đệ ngũ đệ Phong độc tại Giang Tả cận tam tứ tải tịch vô tiêu tức, mịch sứ ký thử kỳ 2
第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息,覓使寄此其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2014 21:43

 

Nguyên tác

聞汝依山寺,
杭州定越州。
風塵淹別日,
江漢失清秋。
影著啼猿樹,
魂飄結蜃樓。
明年下春水,
東盡白雲求。

Phiên âm

Văn nhữ y sơn tự,
Hàng châu[1] định Việt châu[2].
Phong trần yêm biệt nhật,
Giang Hán thất thanh thu.
Ảnh trước đề viên thụ,
Hồn phiêu kết thận lâu[3].
Minh niên há xuân thuỷ,
Đông tận bạch vân cầu.

Dịch nghĩa

Nghe nói em quy y nơi chùa trên núi,
Vậy là ở Hàng châu hay Việt Châu?
Gió bụi xa cách đã lâu,
Kẻ Giang người Hán không còn các mùa thu trong sáng.
Trước mắt là hình ảnh con vượn hú trên cây,
Hồn ta mơ màng em nơi căn gác trong ảo giác.
Sang năm vào mùa xuân, anh sẽ xuống thuyền,
Đi về phía đông tìm em tận chân trời mây trắng.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe em quy y chùa bên đó
Ở Hàng Châu hay ở Việt Châu?
Cách chia gió bụi đã lâu
Kẻ Giang người Hán còn đâu thu vàng
Trước mắt vượn hú vang cây nọ
Hồn ta mơ lầu ảo phương xa
Sang năm xuân nước chan hoà
Hướng đông mây trắng thuyền ta kiếm tìm
(Năm 767)

[1] Nay tại tỉnh Giang Tô.
[2] Nay tại tỉnh Chiết Giang.
[3] Ảo ảnh hình cái lầu ngoài biển khơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đệ ngũ đệ Phong độc tại Giang Tả cận tam tứ tải tịch vô tiêu tức, mịch sứ ký thử kỳ 2