11/05/2024 00:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Trên hàng rào treo những bánh mì vòng...”
“На плетнях висят баранки...”

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 08/02/2024 11:12

 

Nguyên tác

На плетнях висят баранки,
Хлебной брагой льет теплынь.
Солнца струганые дранки
Загораживают синь.

Балаганы, пни и колья,
Карусельный пересвист.
От вихлистого приволья
Гнутся травы, мнется лист.

Дробь копыт и хрип торговок,
Пьяный пах медовых сот.
Берегись, коли не ловок:
Вихорь пылью разметет.

За лещужною сурьмою -
Бабий крик, как поутру.
Не твоя ли шаль с каймою
Зеленеет на ветру?

Ой, удал и многосказен
Лад веселый на пыжну.
Запевай, как Стенька Разин[1]
Утопил свою княжну.

Ты ли, Русь, тропой-дорогой
Разметала ал наряд?
Не суди молитвой строгой
Напоенный сердцем взгляд

Bản dịch của Phùng Hồ

Trên hàng rào treo những bánh mì vòng,
Hơi ấm áp sinh ra trong bia rượu.
Những ván lợp được bào trơn nhẵn nhụi
Che trời xanh và cả ánh nắng trời.

Những quán lều, những chuỗi hạt, gốc cây,
Những tiếng kêu vòng quay ngựa gỗ.
Từ khoảng rộng gập ghềnh lỗ chỗ
Cỏ rạp mình và lá úa lụi tàn.

Lộp cộp móng, khề khà giọng người buôn,
Bọng ong mật toả mùi thơm say đắm.
Hãy cẩn thận, nếu tay không khéo lắm:
Gió xoay tròn quét bụi bẩn lung tung.

Khi nhuộm tóc màu đen mượt như nhung
Tiếng phụ nữ vui mừng như mọi sáng.
Có phải khăn của em đường viền rộng
Đang nhuộm xanh làn gió sáng mai này.

Ôi ngang tàng, huyền thoại ngất ngây
Một âm điệu đắm say và vui vẻ.
Hãy hát lên như Razin từng thế
Dìm của mình nữ công tước tiểu thư.

Ôi, Nước Nga! Những lối nhỏ - đường to
Phải đã quét hết những trang phục đỏ?
Đừng lên án bằng lời cầu nghiêm nghị
Một cách nhìn được nuôi bởi trái tim.
1915

[1] Stenka Razin, một nhân vật lịch sử đã dìm quân Pháp xuống đầm lầy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » “Trên hàng rào treo những bánh mì vòng...”