21/04/2024 06:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 2
夔州歌十絕句其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 10:12

 

Nguyên tác

白帝夔州各異城,
蜀江楚峽混殊名。
英雄割據非天意,
霸主併吞在物情。

Phiên âm

Bạch Đế, Quỳ Châu các dị thành[1],
Thục giang Sở giáp hỗn thù danh[2].
Anh hùng[3] cát cứ phi thiên ý.
Bá chủ[4] tính thôn tại vật tình.

Dịch nghĩa

Bạch Đế so với Quỳ Châu đều là thành khác nhau,
Sông Thục, kẽm Sở nhầm lẫn tên khác nhau.
Đất này bậc người tài chiếm giữ âu có phải là do ý trời,
Làm chủ coi trọn là do lòng người.

Bản dịch của Phạm Doanh

Bạch Đế, Quỳ Châu thành khác nhau.
Sông Thục, kẽm Sở tên nháo nhào.
Anh hùng chia chiếm, trời nào bảo,
Bá chủ giữ vùng, kế tính sâu.
(Năm 766)

[1] Thành Bạch Đế cũ ở ngay Quỳ phủ, Bạch Đế mới này không phải là Bạch Đế cũ.
[2] Tên cũ của kẽm Cù Đường là kẽm Tây Lăng, so với kẽm Tây Lăng ở Kinh Châu có khác.
[3] Công Tôn Thuật, Lưu Yên.
[4] Hán Cao Tổ từ Tam Thục mà chiếm trọn Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 2