29/03/2024 21:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mấy dòng viết đầu xuân
Lines written in early spring

Tác giả: William Wordsworth

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 14/03/2008 02:13

 

Nguyên tác

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did nature link
The human soul that through me ran;
And much it griev'd me my heart to think
What man has made of man.

Through primrose-tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trail'd its wreathes;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopp'd and play'd:
Their thoughts I cannot measure,
But the least motion which they made,
It seem'd a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If I these thoughts may not prevent,
If such be of my creed the plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thơm

Tôi nghe ngàn âm thanh hoà quyện vào nhau
Khi trong rừng tôi ngồi thư thái
Lòng lâng lâng thì bỗng trong đầu
Những ý vui mang ý buồn xô lại

Bằng kiệt tác của mình thiên nhiên từng gắn
Cả linh hồn trong thể xác tôi
Để hồn tôi khiến lòng tôi cay đắng
Nghĩ những chi người đem lại cho người

Qua chùm anh thảo dưới vòm lá xanh
Cây trúc đào thả những vòng hoa đỏ
Và tôi tin mỗi bông hoa xinh
Đều tận hưởng bầu không gian quanh nó

Bầy chim quanh tôi ríu rít chuyền cành
Ý nghĩ của chim tôi không đoán nổi
Nhưng chim chỉ hơi động đậy thôi cũng đã thành
Dường như cả một niềm vui dữ dội

Những nhành lá non trải tán rộng ra
Để bắt lấy không gian đầy gió
Và tôi suy từ mọi lẽ gần xa
Chắc hẳn có niềm vui trong đó

Nếu linh nghiệm của thiên nhiên là thế
Nếu niềm vui này thượng đế cho tôi
Sao tôi không có lý do để xót xa rơi lệ
Khóc những chi người đem lại cho người ?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Wordsworth » Mấy dòng viết đầu xuân