26/04/2024 06:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 12:11
Nguyên tác
水上摘蓮青滴滴,
泥中採藕白纖纖。
卻笑同根不同味,
蓮心清苦藕芽甜。
Phiên âm
Thuỷ thượng trích liên thanh tích tích[1],
Nê trung thái ngẫu bạch tiêm tiêm.
Khước tiếu đồng căn bất đồng vị,
Liên tâm thanh khổ ngẫu nha điềm.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xanh ngăn ngắt hái sen trên nước
Cắt ngó sen trắng nhỏ trong bùn
Vị khác nhau tuy cùng một gốc
Ngọt ngó sen mà đắng tim sen
[1] Từ chỉ vật gì đó xanh hơn, đậm hơn, nhiều hơn. Đường Ngạn Khiêm: “Dã hoa hồng tích tích, Giang yến ngữ nam nam” 野花紅滴滴,江燕語喃喃 (Én sông kêu ríu rít, Hoa đồng đỏ đậm hơn).