26/04/2024 13:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 04:41
Nguyên tác
都門回首樹蒼蒼,
立馬頻斟勸客觴。
一段離情禁不得,
津頭折柳又斜陽。
Phiên âm
Đô môn hồi thủ thụ thương thương,
Lập mã tần châm khuyến khách trường.
Nhất đoạn ly tình câm bất đắc,
Tân đầu chiết liễu hựu tà dương.Dịch nghĩa
Ngoảnh lại cửa đô thành cây cối xanh xanh,
Dừng ngựa liên tiếp rót rượu mời khách.
Không sao ngăn nổi, một khúc tình ly biệt,
Bên bến sông bẻ cành liễu trong bóng chiều tà.Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Dừng cương rót chén tiễn hành,
Đế kinh ngảnh lại xanh xanh ngút ngàn.
Phút giây giã biệt sao đang!
Bờ sông bẻ liễu nắng tàn chiều hôm.