28/04/2024 03:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hành Sơn chu thứ hồi vãn cách

Tác giả: Phạm Hy Lượng - 范熙亮

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phạm Hy Hưng vào 27/12/2022 05:23

 

Phiên âm

Túc thuỷ dáng tình khê,
Tiêu tương vọng lãnh tê.
Độc chu lâm ngạn liễu,
Tà chử cách thôn kê.
Lộc dã tiền tung khoáng,
Ngư than hạ lãm tề.
Giác minh tài cảnh đán,
Cốc bạn thính ô đề.

Dịch nghĩa

Ban đêm nước tràn lòng khe,
Trên dòng Tiêu Tương trông về phía tây dãy Hành Sơn.
Chiếc thuyền đơn ghé vào bờ liễu,
Bãi nghiêng nghiêng, nghe tiếng gà thôn bên.
Trên đồng hoang, vết chân hươu rải rác phía trước,
Dưới bãi đánh cá, dây neo thuyền đã buộc đều.
Tiếng tù và cất lên báo sáng,
Trên bờ khe nghe tiếng quạ kêu.

Bản dịch của Trần Lê Văn

Ban đêm tràn đầy khe nước chảy,
Tiêu Tương nhằm tây dẫy Hành Sơn.
Bên bờ liễu, ghé thuyền đơn,
Bãi nghiêng, nghe vẳng xóm thôn, tiếng gà.
Vết chân hươu, đồng xa rải rác,
Bãi cá kia, thuyền chặt neo dây.
Tù và báo sáng rồi đây,
Bờ khe xao xác một bầy quạ kêu.
Nguyên chú: “Lý Lệ Phân ra đề. Đọc thuận là cảnh đỗ thuyền ban đêm, lấy các chữ khê, tê (tây), kê, tề, đề làm vần. Đọc ngược là cảnh đi thuyền trên sông, lấy các chữ cốc, giốc (giác), lộc, độc, túc làm vần.”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Hy Lượng » Hành Sơn chu thứ hồi vãn cách