28/04/2024 04:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bờ bên kia
The further bank

Tác giả: Tagore Rabindranath - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Nước: Ấn Độ
Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 12:49

 

Nguyên tác

I long to go over there to the further bank of the river,

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds,

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

They say there are strange pools hidden behind that high bank,

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!"

When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

I shall never go away from you into the town to work like father.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Con muốn đến bờ bên kia dòng sông,

Nơi những chiếc thuyền được buộc thành hàng vào các cọc tre;

Nơi những người đàn ông ngồi trên thuyền băng qua sông vào sáng sớm với những chiếc cày trên vai để cày xới trên những cánh đồng xa;

Nơi những người chăn gia súc lùa trâu bò bơi qua sông để đến bãi cỏ bờ bên kia;

Và tất cả bọn họ trở về nhà vào buổi tối, để lại tiếng hú của những con chó rừng trong hòn đảo đầy cỏ dại.

Mẹ ơi, nếu mẹ không phiền lòng, con sẽ trở thành người đưa đò khi con lớn lên.

Người ta nói đằng sau bờ sông cao ấy có những hồ nước lạ lùng,

Nơi những đàn vịt trời đến sau cơn mưa,  những bãi sậy dầy đặc mọc cạnh rìa sông và lũ chim nước đẻ trứng trong đấy;

Nơi những con chim rẽ có đuôi uốn lượn gõ dấu chân bé xíu của chúng trên đất bùn mềm mại;

Nơi vào buổi tối, đám cỏ cao được trang điểm bởi những bông hoa trắng mời gọi ánh trăng lướt trôi trên những cơn sóng của cỏ.

Mẹ ơi, nếu mẹ không phiền lòng, con sẽ trở thành người đưa đò khi con lớn lên.

Con sẽ băng qua và trở lại giữa hai bờ, và tất cả các chàng trai, cô gái trong làng sẽ ngạc nhiên nhìn con trong khi họ tắm.

Khi mặt trời leo lên giữa bầu trời và buổi sáng chuyển sang trưa, con sẽ chạy đến với mẹ và nói, “Mẹ ơi, con đói!”

Khi ngày kết thúc và bóng tối lẩn khuất dưới những rặng cây, con sẽ trở về trong ánh hoàng hôn.

Con sẽ không bao giờ rời xa mẹ để đi làm trong thành phố như cha.

Mẹ ơi, nếu mẹ không phiền lòng, con sẽ trở thành người đưa đò khi con lớn lên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tagore Rabindranath » Bờ bên kia