25/04/2024 06:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thứ vận Thiết Nhai tiên sinh tuý ca
次韻鐵崖先生醉歌

Tác giả: Bối Quỳnh - 貝瓊

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/12/2018 08:36

 

Nguyên tác

先生愛酒稱酒仙,
清者為聖濁為賢。
清江三月百花合,
江頭日坐流萍船。
左挾張好右李娟,
紫檀雙鳳鵾鷄弦。
傾家買酒且為樂,
老婦勿憂無酒錢。
白日西沒天東旋,
秋霜入鏡何當玄。
蓬萊有路不可到,
祖龍已腐三重泉。
何如快飲三萬日,
酒樓即起糟丘邊。
愿持北斗挹東海,
月落枕股樓頭眠。

Phiên âm

Tiên sinh ái tửu xưng tửu tiên,
Thanh giả vi thánh trọc vi hiền[1].
Thanh giang tam nguyệt bách hoa hợp,
Giang đầu nhật toạ lưu bình thuyền[2].
Tả hiệp Trương Hảo[3] hữu Lý Quyên[4],
Tử đàn song phượng côn kê huyền[5].
Khuynh gia mãi tửu thả vi lạc,
Lão phụ vật ưu vô tửu tiền.
Bạch nhật tây một thiên đông toàn,
Thu sương[6] nhập kính hà đương huyền.
Bồng Lai[7] hữu lộ bất khả đáo,
Tổ Long[8] dĩ hủ tam trùng tuyền.
Hà như khoái ẩm tam vạn nhật,
Tửu lâu tức khởi tào khâu biên.
Nguyện trì Bắc Đẩu[9] ấp Đông Hải,
Nguyệt lạc chẩm cổ lâu đầu miên.

Dịch nghĩa

Tiên sinh thích rượu thành tên tiên rượu
Có người là thánh có người là hiền
Sông trong tháng ba trăm hoa đua nở
Ngồi thuyền cả ngày lênh đênh trên sông
Bên trái có Trương Hảo phải có Lý Quyên
Hai cây đàn tử đàn giây côn kê
Hết nhà mua rượu hãy vui đã
Vợ già đừng lo không có tiền mua rượu
Mặt trời lặn về tây trời xoay về đông được!
Sương thu vào gương làm sao
Bồng lai có đường song không thể đến
Tổ Long đã nát dưới ba tầng suối ràng
Chi bằng hãy uống cho sướng đi ba vạn ngày
Bên lầu ùn cao đống bã rượu
Xin cầm sao Bắc Đẩu múc nước biển Đông
Trăng tà gối lên vế nhau ngủ ở mé đầu lầu

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Người thích rượu tửu tiên tự đặt
Tuỳ tỉnh say chia bậc thánh hiền
Tháng ba hoa nở khắp miền
Sông trong ngày trọn trên thuyền lênh đênh
Bên Lý Quyên một bên Trương Hảo
Giây côn kê đàn dạo phượng loan
Hết nhà mua rượu chẳng cần
Vợ già chớ ngại rượu tiền nhẵn tay
Mặt trời lặn đàng tây, đông mọc
Vào làm sao sương bạc trong gương
Bồng Lai đường có đến không
Tổ Long đã nát ba tầng suối âm
Ngày ba vạn say mèm cái đã
Lầu rượu ngồi đống bã cao vồng
Cầm Bắc Đẩu múc biển Đông
Trăng tà gối vế giấc nồng lầu cao
Thiết Nham là hiệu của Dương Hùng Trinh.

[1] Người xưa gọi người uống rượu mà tỉnh là thánh, còn say là hiền.
[2] Con thuyền lênh đênh trên mặt nước không chủ định đến nơi nào, như cánh bèo trên mặt nước.
[3] Một danh kỹ về thanh nhạc thời xưa, đây chỉ kỹ nữ.
[4] Một danh kỹ về thanh nhạc thời xưa, đây chỉ kỹ nữ.
[5] Dây đàn làm bằng gân giống gà gọi là côn kê.
[6] Chỉ tóc bạc. Lý Bạch: “Bất tri minh kính lý, Hà xứ đắc thu sương”.
[7] Đảo tiên ở ngoài Đông Hải.
[8] Chỉ Tần Thuỷ Hoàng.
[9] Sao có hình cái gáo, dùng múc rượu, nhiều như nước biển Đông. Đây là cực tả uống nhiều rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bối Quỳnh » Thứ vận Thiết Nhai tiên sinh tuý ca