26/04/2024 12:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 22/12/2016 03:24
Nguyên tác
行子對飛蓬,
金鞭指鐵驄。
功名萬里外,
心事一杯中。
虜障燕支北,
秦城太白東。
離魂莫惆悵,
看取寶刀雄。
Phiên âm
Hành tử đối phi bồng,
Kim tiên chỉ thiết thông[1].
Công danh vạn lý ngoại,
Tâm sự nhất bôi trung.
Lỗ chướng Yên Chi[2] bắc,
Tần thành[3] Thái Bạch[4] đông.
Ly hồn mạc trù trướng,
Khán thủ bảo đao hùng.Dịch nghĩa
Trước mặt người đi là cỏ bồng đang bay,
Roi sắt chỉ hướng cho ngựa thông mặc áo giáp chạy.
Công danh của ông nay tại nơi xa vạn dặm,
Tâm sự đã kể qua chén rượu.
Rợ đóng trại ở phía bắc núi Yên Chi,
Kinh đô Trường An ở phía đông ngọn Thái Bạch.
Tâm hồn người ra đi đứng buồn bã,
Hãy xem và gìn giữ cho đao quý luôn hùng tráng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Người đi cỏ bồng bay trước mặt
Roi sắt vung giáp mặc ngựa thông
Nơi xa vạn dặm lập công
Tâm tư đã kể qua chung rượu mời
Rợ núi Yên trại ngoài phía bắc
Kinh Trường An Thái Bạch phía đông
Tâm hồn buồn bã xin đừng
Bảo đao gắng giữ khí hùng luôn luôn.
Tác giả viết bài này trong khoảng thời gian ông giữ chức hình bộ thị lang trong triều ở kinh đô. An Tây là viết tắt của An Tây đô hộ phủ, nay trong khu tự trị Tân Cương thuộc Trung Quốc (tương tự An Nam đô hộ phủ, nhưng nay trong nước độc lập Việt Nam ta).
[1] Tên một giống ngựa quý, lông nó màu trắng có khoang xanh.
[2] Núi nay ở phía đông huyện Đan, tỉnh Cam Túc.
[3] Nghĩa là thành trên đất Tần, ám chỉ kinh đô Trường An.
[4] Tên một ngọn của rặng Chung Nam, ở phía tây nam kinh đô Trường An, cách khoảng 50 dặm.