27/04/2024 00:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuỵ long ngâm
瑞龍吟

Tác giả: Chu Bang Ngạn - 周邦彥

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 12:46

 

Nguyên tác

章臺路,
還見褪粉梅梢,
試花桃樹。
愔愔坊陌人家,
定巢燕子,
歸來舊處。

黯凝佇,
因念箇人癡小,
乍窺門戶。
侵晨淺約宮黃,
障風映袖,
盈盈笑語。

前度劉郎重到,
訪鄰尋里,
同時歌舞。
唯有舊家秋娘,
聲價如故。
吟箋賦筆,
猶記燕臺句。
知誰伴、
名園露飲,
東城閒步?
事與孤鴻去。
探春盡是,
傷离意緒。
官柳低金縷。
歸騎晚,
纖纖池塘飛雨。
斷腸院落,
一帘風絮。

Phiên âm

Chương Đài lộ,
Hoàn kiến thốn phấn mai tiêu,
Thí hoa đào thụ.
Âm âm phường mạch nhân gia,
Định sào yến tử,
Quy lai cựu xứ.

Ảm ngưng trữ,
Nhân niệm cá nhân si tiểu,
Sạ khuy môn hộ.
Xâm thần thiển ước cung hoàng,
Chướng phong ánh tụ,
Doanh doanh tiếu ngữ.

Tiền độ Lưu lang trùng đáo,
Phỏng lân tầm lý,
Đồng thì ca vũ.
Duy hữu cựu gia Thu nương,
Thanh giá như cố.
Ngâm tiên phú bút,
Do ký Yên Đài cú.
Tri thuỳ bạn,
Danh viên lộ ẩm,
Đông thành nhàn bộ?
Sự dữ cô hồng khứ.
Thám xuân tận thị,
Thương ly ý tự.
Quan liễu đê kim lũ.
Quy kỵ vãn,
Tiêm tiêm trì đường phi vũ.
Đoạn trường viện lạc,
Nhất liêm phong nhứ.

Dịch nghĩa

Trên đường Chương Đài,
Lại nhìn thấy ngọn mai phấn nhạt,
Cây đào điểm hoa.
Nhà cửa phố phường yên ả,
Chim én tìm tổ,
Quay về chốn cũ.

Buồn buồn lặng đứng trông,
Nhân nhớ lại một người thuở còn nhỏ tuổi ngây thơ,
Chợt lén nhìn qua cửa nhà.
Trời sáng rõ trang điểm bằng cung hoàng sơ sài,
Màn che gió, tay áo chiếu ánh nắng,
Cười nói yêu kiều.

Chàng Lưu dạo trước lại về,
Hỏi xóm thăm làng,
Nơi trước kia từng cùng ca múa.
Chỉ có cô nương tài hoa ở nhà cũ,
Thanh giá vẫn như xưa.
Lúc giấy tiên ngâm vịnh, bút mực làm thơ,
Còn nhớ câu Yên Đài.
Biết ai ở bên,
Khi uống sương ở vườn hoa,
Hay khi tản bộ ở thành đông?
Mọi việc đã ra đi cùng với cánh chim hồng lẻ loi.
Tìm xuân, chỉ thấy toàn là,
Ý tứ ly biệt buồn thương.
Liễu trên đường quan rủ những sợi tơ vàng.
Buổi chiều cưỡi ngựa trở về,
Mưa bay nhè nhẹ trên ao.
Sân trong buồn đứt ruột,
Đầy một bức rèm gió thổi hoa bay.

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Chương Đài lộ,
Còn thấy ngọn mai phai màu,
Vài bông đào nở.
Nhà nhà phố xá lặng yên,
Chim én luyến tổ,
Bay về chốn cũ.

Buồn lặng nhớ,
Cô em ngày ấy còn thơ,
Lén nhìn qua cửa.
Tinh mơ điểm phớt đôi mày,
Màn che áo xõa,
Nói cười rôm rả.

Lưu lang ngày trước về đây,
Hỏi xóm thăm làng,
Đã cùng hát múa.
Còn cô ca kỹ nhà quen,
Tiếng tăm như cũ.
Nhớ câu Yên Đài,
Lúc ngâm thơ vịnh phú.
Bạn cùng ai,
Hoa viên thù tạc,
Ngoại thành tản bộ?
Tất cả còn đâu nữa,
Tìm xuân chỉ thấy,
Đau lòng cách trở.
Đường quan sà liễu rủ.
Chiều quay về,
Ao hồ bay bay mưa nhỏ.
Lầu quán buồn thương,
Cờ lay trước gió.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Bang Ngạn » Thuỵ long ngâm