25/04/2024 02:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 08:19
Nguyên tác
晚日低霞綺,
晴山遠畫眉。
春青河畔草,
不是望鄉時?
Phiên âm
Vãn nhật đê hà ỷ,
Tình sơn viễn hoạ my.
Xuân thanh hà bạn thảo,
Bất thị vọng hương thì?Dịch nghĩa
Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa,
Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi.
Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông,
Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?Bản dịch của Nguyễn Minh
Nắng xế hắt lên ráng lụa là
Núi xa như khoé mắt Hằng Nga
Vẻ xuân xanh ngát ven sông cỏ
Chẳng phải là đang lúc nhớ nhà?