09/05/2024 10:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yên tự vãn chung
煙寺晚鍾

Tác giả: Đặng Trần Côn - 鄧陳琨

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi 101 vào 01/07/2023 18:36

 

Nguyên tác

空中梵宇隔深煙,
誰把華鯨晚叩禪。
殷殷遞從迷霧剎,
鏘鏘響入欲霜天。
半江敲上黃昏月,
數里催歸遠浦船。
多少人間名利夢,
和風吹過五湖邊。

Phiên âm

Không trung phạn vũ cách thâm yên,
Thuỳ bả hoa kình[1] vãn khấu thiền.
Ẩn ẩn đệ tòng mê vụ sát,
Thương thương hưởng nhập dục sương thiên.
Bán giang xao thượng hoàng hôn nguyệt,
Sổ lí thôi quy viễn phố thuyền.
Đa thiểu nhân gian danh lợi mộng,
Hoà phong xuy quá Ngũ Hồ biên.

Dịch nghĩa

Bầu trời đầy mây khói thấp thoáng cảnh chùa,
Ai đem chày hoa kình gõ nơi cửa thiền lúc chiều tối.
Tiếng chuông chùa ngân vang dần lan xa trong đám mây mù,
Tiếng khánh kêu leng keng bầu trời như đổ sương.
Nửa dòng sông xao động bởi ánh trăng lúc hoàng hôn,
Xa xa mấy dặm, con thuyền quay về nơi viễn phố.
Bao nhiêu giấc mơ danh lợi chốn nhân gian,
Đều theo ngọn gió thổi qua Ngũ Hồ.

Bản dịch của Phanxipăng

Mây chiều gói trọn chùa này,
Chày kình ai khua chuông lay?
Tiếng đồng dìu cung mây lượn,
Khánh đá điểm nhịp sương bay.
Trăng chiều, nửa dòng sông động,
Viễn phố, thuyền xa đã quay.
Nhân gian mơ danh mộng lợi,
Thảy đều như gió cuồng say.
Bài thơ này nằm trong chùm thơ Tiêu Tương bát cảnh của Đặng Trần Côn. Đời Tống có hoạ sĩ Tống Địch vẽ cảnh đẹp nơi đây thành tám bức tranh nổi tiếng gọi là Tiêu Tương bát cảnh, sau trở thành một đề tài quen thuộc cho nhiều thi nhân. Bài thơ được chép trong sách Tang thương ngẫu lục của Phạm Đình Hổ.

[1] Dùi gõ chuông có hình con cá kình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đặng Trần Côn » Yên tự vãn chung