01/08/2021 10:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tệ lư
斃驢

Tác giả: Lý Động - 李洞

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2008 23:19

 

Nguyên tác

蹇驢秋斃瘞荒田,
忍把敲吟舊竹鞭。
三尺焦桐背殘月,
一條藜杖卓寒煙。
通吳白浪寬圍國,
倚蜀青山峭入天。
如畫海門支肘望,
阿誰家賣釣魚船。

Phiên âm

Kiển lư thu tệ ế hoang điền,
Nhẫn bả sao ngâm cựu trúc tiên.
Tam xích tiêu đồng bối tàn nguyệt,
Nhất điều lê trượng trác hàn yên.
Thông Ngô bạch lãng khoan vi quốc,
Ỷ Thục thanh sơn tiễu nhập thiên.
Như hoạch hải môn chi trửu vọng,
A thuỳ gia mãi điếu ngư thuyền.

Dịch nghĩa

Con lừa mệt quá chết trong mùa thu chôn ở đồng hoang
Nỡ nào còn dùng cây roi tre cũ mà gõ nhịp ngâm thơ
Cây ngô đồng cao ba thước dưới ánh trăng tàn
Một nhánh dây mây khẳng khiu vươn lên từ khói lạnh
Sông có sóng bạc chảy quanh co trong đất Ngô
Núi xanh cao tới trời bên xứ Thục
Chống tay ngắm cửa biển đẹp như tranh
Ai đã khuyên ta mua chiếc thuyền câu?

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lừa gầy thu chết lấp trên đồng
Roi cũ sao đành gõ hát ngông
Ba thước đồng cằn trăng quạnh chiếu
Một thân mây cỗi khói êm lồng
Suốt Ngô sóng bạc vây quanh đất
Dựa Thục non xanh vút giữa không
Cửa biển như tranh ngồi ngắm mãi
Thuyền câu mua lấy với ngư ông
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Động » Tệ lư