26/04/2024 13:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 10:12
Nguyên tác
吳越相謀計策多,
浣紗神女已相和。
一雙笑靨才回面,
十萬精兵盡倒戈。
范蠡功成身隱遁,
伍胥諫死國消磨。
只今諸暨長江畔,
空有青山號苧蘿。
Phiên âm
Ngô Việt tương mưu kế sách đa,
Hoán sa thần nữ dĩ tương hoà.
Nhất song tiếu diệp tài hồi diện,
Thập vạn tinh binh tận đảo qua.
Phạm Lãi công thành thân ẩn độn,
Ngũ Tư gián tử quốc tiêu ma.
Chỉ kim chư ký Trường Giang bạn,
Không hữu thanh sơn hiệu trữ la[1].Dịch nghĩa
Nước Ngô, nước Việt âm mưu hại nhau có nhiều kế sách
Thần nữ giặt lụa cũng hoà vào những mưu đó
Một cặp má đồng tiền cười đẹp đã thay đổi cục diện
Mười vạn tinh binh trở giáo quay lại
Phạm Lãi thành công thân đi ẩn trốn
Ngũ Tử Tư can gián bị chết, nước bị diệt
Cho đến nay trên bờ sông Trường Giang
Chỉ có núi xanh gào thét với những cây trữ laBản dịch của Điệp luyến hoa
Ngô Việt âm mưu, kế sách đầy,
Nữ thần giặt lụa vướng mưu đây.
Một đôi má ửng thay thời cuộc,
Mười vạn tinh binh trở giáo quay.
Phạm Lãi công thành, thân ẩn trốn,
Ngũ Tư can hỏng, nước vong nguy.
Tới nay trên bến Trường Giang ấy,
Chỉ núi xanh gào với cỏ cây.
Bài thơ nhắc tích Tây Thi giặt lụa bên bờ suối trước khi gặp Phạm Lãi, tướng quốc nước Việt.
[1] Cây trữ la xưa dùng để dệt vải, lụa.