03/10/2024 17:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 1
觀李固請司馬弟山水圖其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 15:48

 

Nguyên tác

簡易高人意,
匡床竹火爐。
寒天留遠客,
碧海掛新圖。
雖對連山好,
貪看絕島孤。
群仙不愁思,
冉冉下蓬壺。

Phiên âm

Giản dị cao nhân ý,
Khuông sàng trúc hoả lô.
Hàn thiên lưu viễn khách,
Bích hải quải tân đồ.
Tuy đối liên sơn hảo,
Tham khán tuyệt đảo cô.
Quần tiên bất sầu tứ,
Nhiễm nhiễm hạ Bồng Hồ[1].

Dịch nghĩa

Ý của người có tinh thần sảng khoái thật rất đơn giản,
Giường tre ấm áp cạnh lò sưởi.
Trời lạnh giữ khách xa,
Trên bức tranh mới có vẽ hình biển xanh.
Tuy ưa nhìn núi đẹp liền nhau,
Nhưng muốn được coi hòn đảo trơ vơ.
Bày tiên không có ý buồn,
Thướt tha hạ xuống Bồng Hồ.

Bản dịch của Phan Ngọc

Ý cao nhân giản dị
Hoả lò tre trên giường
Khách xa trời lạnh giữ
Tranh biển xanh treo tường
Tuy ngắm dãy núi biếc
Say nhìn cô đảo xa
Các tiên buồn đâu biết
Xuống Bồng Đảo nhởn nhơ
(Năm 764)

[1] Như Bồng Lai, chỗ tiên ở, là không gian thu lại dưới một vòm như cái bầu nên gọi là Bồng Hồ, Bồng Đảo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 1