19/09/2024 09:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 23:10
Nguyên tác
日落江路黑,
前村人語稀。
幾家深樹裏,
一火夜漁歸。
Phiên âm
Nhật lạc giang lộ hắc,
Tiền thôn nhân ngữ hy.
Kỷ gia thâm thụ lý,
Nhất hoả dạ ngư quy.Dịch nghĩa
Mặt trời lặn, mặt sông tối đen,
Trước thôn tiếng người đã ngớt.
Trong đám cây um tùm của một vài nhà,
Có ánh đèn của thuyền đánh cá đêm trở về.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mặt trời lặn mặt sông đen tối
Đằng trước thôn tiếng nói dần im
Vài nhà cây cối êm đềm
Thuyền chài ánh lửa ban đêm trở về