25/04/2024 13:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 08:28
Nguyên tác
雜花飛盡柳陰陰,
官路逶迆綠草深。
對酒已成千里客,
望山空寄兩鄉心。
Phiên âm
Tạp hoa phi tận liễu âm âm,
Quan lộ uy dĩ lục thảo thâm.
Đối tửu dĩ thành thiên lý khách,
Vọng sơn không ký lưỡng hương tâm.Dịch nghĩa
Mọi thứ hoa đã rụng bay hết, liễu xanh um lá,
Con đường công danh quanh co, cỏ xanh rậm rạp.
Ngồi trước rượu bên nhau để rồi sắp xa nhau ngàn dặm,
Cả hai ngắm núi xa gửi trước về quê nhà tâm tư.Bản dịch của Nguyễn Minh
Hoa rụng hết, liễu xanh um lá
Đường công danh cong quá, cỏ xanh
Rượu nâng từ biệt kinh thành
Vọng về quê quán gửi nhanh nỗi niềm