26/04/2024 02:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tin anh đi, nếu còn trẻ trung quyến rũ...”
“Believe me, if all those endearing young charms...”

Tác giả: Thomas Moore

Nước: Anh
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 27/09/2022 13:34

 

Nguyên tác

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul may be known,
To which time will but make thee more dear!
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tin anh đi, nếu còn trẻ trung quyến rũ,
Điều mà anh rất yêu thích hàng ngày,
Sẽ thay đổi ngày mai, vuột vòng tay,
Những món quà cổ tích dần tan biến,
Ngưỡng mộ em, lúc này em hiện diện,
Để dung nhan em rồi sẽ nhạt phai,
Và em yêu tàn phá mộng hồn này
Tự ve vuốt cho hồn còn xanh mãi.

Nhan sắc xuân thì em không là mấy,
Má em không thương tổn bởi lệ rơi,
Đức tin mạnh mẽ hồn đã biết rồi,
Đến lúc đó làm em thêm xứng đáng!
Không, hồn yêu thật không hề quên lãng,
Nhưng khi tình yêu thực sự hết rồi,
Khi hướng dương nên thần thánh em thôi
Giống như em thấy khi chàng đứng dậy!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thomas Moore » “Tin anh đi, nếu còn trẻ trung quyến rũ...”