23/04/2024 17:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 16:59
Nguyên tác
山又水,
雲岫插峰巒。
斷雁飛時霜月冷,
亂鴉啼處日銜山。
疑在畫圖間。
金烏轉,
遊子損朱顏。
別淚盈襟雙袖濕,
春心不放兩眉閒。
此去幾時還。
Phiên âm
Sơn hựu thuỷ,
Vân tụ tháp phong loan.
Đoạn nhạn phi thì sương nguyệt lãnh,
Loạn nha đề xứ nhật hàm san.
Nghi tại hoạ đồ gian.
Kim ô chuyển,
Du tử tổn chu nhan.
Biệt lệ doanh khâm song tụ thấp,
Xuân tâm bất phóng lưỡng my gian.
Thử khứ kỷ thì hoàn.Bản dịch của Cao Tự Thanh
Non lại nước,
đỉnh núi dính non mây.
Núi chỗ quạ kêu tàn nắng nhạt,
Trăng khi nhạn khuất lạnh sương bay.
Ai vẽ bức tranh này.
Vầng ô chuyển,
du tử mặt hồng phai.
Giọt lệ biệt ly đầm vạt áo,
Tấm lòng tiếc nhớ nhíu đôi mày.
Khó biết lúc quay về.