29/03/2024 16:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái túc Vũ Quan
再宿武關

Tác giả: Lý Thiệp - 李涉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2008 03:07

 

Nguyên tác

遠別秦城萬里遊,
亂山高下出商州。
關門不鎖寒溪水,
一夜潺湲送客愁。

Phiên âm

Viễn biệt Tần thành[1] vạn lý du,
Loạn sơn cao hạ xuất Thương châu.
Quan môn bất toả hàn khê thuỷ,
Nhất dạ sàn viên tống khách sầu.

Dịch nghĩa

Từ giã thành trên đất Tần để đi chơi xa cả vạn dặm,
Qua nhiều núi cao, nay lại đi xuống Thương châu.
Cửa ải của huyện không khoá được con suối nước lạnh,
Một đêm nghe tiếng nước chảy, bao nhiêu buồn phiền tiêu hết.

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tần thành thẳng đến Thương châu
Non xanh núi biếc thấp cao muôn trùng
Ải nào chặn núi ngăn sông
Đêm ngày réo rắt não lòng hành nhân
Bài này còn có đề "Tòng Tần Thành hồi tái đề Vũ Quan" 從秦城回再題武關 (Từ Tần Thành về đề lại ở Vũ Quan). Vũ Quan là tên một trong các cửa của huyện Thương Châu, tỉnh Thiểm tây.

[1] Tức thành huyện Thương Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thiệp » Tái túc Vũ Quan