26/04/2024 00:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phật pháp kỳ 1
佛法其一

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trung đại
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2008 02:22

 

Nguyên tác

佛法誰能護?
柱聽住祇園。
若非吾種子,
早隨別處遷。
不載金剛部,
密跡那羅延。
滿空塵數眾,
侍佛成冤愆。

Phiên âm

Phật pháp thuỳ năng hộ?
Trụ thính trú Kỳ viên[1].
Nhược phi ngô chủng tử,
Tảo tuỳ biệt xứ thiên.
Bất tải Kim cương bộ,
Mật tích ná la diên.
Mãn không trần số chúng,
Thị Phật thành oan khiên.

Dịch nghĩa

Ai có thể hộ trì được phép Phật,
Xin hãy tới trụ trì ở vườn Kỳ.
Nếu không phải là hạt giống của ta,
Thì sớm rời đi nơi khác.
Nếu không chép bộ kinh Kim cương,
Thì dấu vết sâu kín đâu được lan truyền dài lâu.
[Và vì thế sẽ khiến cho] chúng sinh đông đảo như số bụi trong không gian,
Thờ Phật mà thành oan khiên.

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Ai hộ trì Phật pháp,
Xin hãy tới vườn Kỳ.
Không phải hạt giống Phật,
Nơi khác sớm rời đi.
Bộ Kim cương khôn chép,
Dấu thiêng khó truyền ghi.
Chúng sinh đông vô hạn,
Thờ Phật thành oan phi.
Hai bài thơ này chép trong Việt điện u linh, được rút từ Báo cực truyện 報極傳: ở chùa Kiến Sơ, hương Phù Đổng (đời Lý thuộc huyện Tiên Du, châu Vũ Ninh, lộ Bắc Giang), từ trước vẫn có một miếu thờ thần thổ địa cạnh chùa, về sau sư Đa Bảo 多寶 ra trụ trì, người ta cho là thờ nhảm nhí định triệt bỏ đi thì thần bỗng ứng hiện hai bài thơ này. Qua bài thơ có thể thấy đây là bài do Đa Bảo hoặc một người nào đó trong chùa sáng tác nhằm đề cao đạo Phật và tranh thủ dư luận trong việc xoá bỏ những tàn tích của tín ngưỡng bản địa. Bài thơ cũng cho thấy cuộc đấu tranh giữa Phật giáo và các tôn giáo khác thời đó.

[1] Tức Kỳ Đà viên 祇陀園, nơi Phập thuyết pháp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Phật pháp kỳ 1